Книга Чума приходит с запада, страница 28. Автор книги Сергей Соболев

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Чума приходит с запада»

Cтраница 28

Мгновение-другое девушка как будто колебалась. Один из братцев занял место за штурвалом. Загудел прогреваемый движок.

— Дайте руку! — поторопил Алису, застывшую на кромке причала, второй субъект. — Ну же!

Она лишь слегка коснулась мужской руки и перешла с причала на корму катера.

Глава 22

Ветров прочел записку, вновь медленно кивнул и сказал:

— Жаль. Теперь мне придется искать другого адвоката.

Синьор Поццо поднял большой палец.

— Что поделать, такова жизнь. — Адвокат прикрыл ладонью блокнот с интригующей записью. — Хочется помочь как можно большему количеству людей, но не всегда есть такая возможность.

— Да, я вас понимаю, синьор Поццо. Сложное дело. — Ветров покосился на телефоны, выложенные адвокатом на стол.

— Я много думал, господин Поццо, над тем делом, от сопровождения которого вы только что отказались. — Ветров выбил пальцами дробь на крышке стола и продолжил: — Я считаю, что версия окружной прокуратуры о несчастном случае и гибели все тех людей, которые находились на яхте в момент взрыва, близка к истине. Об этом говорят все те факты, с которыми я ознакомился.

— Наши правоохранители и органы следствия работают весьма профессионально.

Ветров едва сдержал кривую ухмылку.

— У меня сложилось такое же впечатление, — сказал он. — Я высокого мнения об итальянской прокуратуре и ее окружном управлении. Настоящие профессионалы.

— Осталось разрешить лишь один вопрос.

— Какой же?

— Аванс. Вы выдали мне деньги, синьор Константин.

— Ах да, аванс. Что-то такое припоминаю. — Рука Ветрова скользнула в карман.

На столешницу лег почтовый конверт без марки и надписей. Его содержимое — два десятка купюр по 500 евро — было бесшумно пересчитано владельцем офиса. Через мгновение спустя конверт с деньгами исчез в кармане адвокатского пиджака.

— Секундочку! — сказал синьор Поццо. — Сейчас гляну в записях, сколько именно вы заплатили в качестве авансовой суммы за предоставление адвокатских услуг. — Он вновь открыл блокнот, но уже на другой странице.

Потом синьор Поццо повернул его, чтобы визитер смог прочесть текст:

«К вам подойдут. У этих людей есть информация по вашему делу. Мне больше не звоните».

— Синьор Поццо, все в порядке, — сказал Ветров. — Вы уделили мне время, дали несколько очень ценных советов. Так что сумма, выплаченная мною в качестве аванса, вами полностью отработана.

— Рад это слышать.

— Ну что ж…

Ветров и хозяин офиса поднялись на ноги.

— Я вас провожу до выхода, — сказал Поццо.

— Было приятно с вами познакомиться, синьор адвокат, — проговорил рослый шатен. — Меня, признаться, предупреждали, что в этих местах все адвокаты работают либо на полицию, либо на мафию. Я рад убедиться в том, что эти слова не соответствуют истине.

— Все эти истории про ужасную сицилийскую мафию — досужие выдумки журналистов, писателей и киношников.

— Даже так? — сказал визитер, чтобы не молчать. — И что, никакой мафии не существует?

— Я всю жизнь прожил на Сицилии. Да, иногда нехорошие люди совершают правонарушения. Как и повсюду…

— Как и повсюду, — эхом повторил шатен.

— Но мафию и ее членов лично мне доводилось видеть только по телевизору, — сказал адвокат.

Он отпер дверь, выпустил посетителя, остановился на пороге, оглядел улочку и спросил:

— Может, вас подвезти до отеля?

— Благодарю вас, синьор Поццо, я сам найду дорогу.

— Вы уверены? Может, все-таки вызвать такси?

— Спасибо, не нужно. — Ветров учтиво кивнул адвокату, стоящему в проеме двери, и сказал: — В такой прекрасный вечер я предпочту прогуляться пешком.

Рослый шатен приподнял руку так, как будто коснулся края шляпы, и неторопливо зашагал по узкому плиточному тротуару в сторону своего отеля.

Глава 23

Сравнительно небольшой, длиной около десяти метров, но весьма мощный катер, построенный менее года назад на норвежской верфи, пулей вылетел из горловины бухты Черво. Алиса устроилась в удобном кресле, стоявшем под небольшим козырьком. На ней солнцезащитные очки. Волосы она стянула резинкой сзади, а затем туго повязала голову легкой прозрачной косынкой. Сумочку определила на коленки, правой рукой прижала на всякий случай подол платья. Хотя Алиса была укрыта от встречного воздушного потока, но на поворотах все равно основательно задувало.

Оба братца сняли пиджаки, остались в белых сорочках, перехваченных сбруей, поддерживающей подмышечную кобуру с пистолетом. Солнце часто закрывали небольшие кучевые облака. Не жарко, градусов двадцать семь. Ветер слабый, переменный, почти штиль.

Один братец угнездился на мостике, широко расставил ноги и управлял катером так же уверенно, как до этого — «Хаммером». Второй братец расположился чуть ниже, на кожаном сиденье.

Внизу имелась двухместная каюта. Этот тип отнес туда пиджаки и предложил даме устроиться там. Но Алиса отказалась. Нет, не столько из-за красивых пейзажей, сколько для того, чтобы видеть, куда именно плывет катер, на палубу которого она столь отважно и легкомысленно ступила несколько минут назад.

Великолепная, кстати, оказалась лодка, без особых излишеств и каких-либо внешних причуд — лишь хорошо облизанный корпус и два мощных двигателя. Они неслись на скорости под сорок узлов. Справа, примерно в миле, был виден весьма живописный берег, заросший кустарником и деревьями, всхолмленный, местами скалистый, изрезанный бухточками.

Направление — почти строго на юг. Алиса предположила, что шкипер держит курс в одну из соседних бухт. В ту самую, где на пологом участке с удобным спуском к морю раскинулась на нескольких гектарах усадьба «Чертоза», то есть «Обитель», владение одного из самых богатых граждан Италии.

Прошло еще примерно четверть часа. Стремительный серебристый катер, оставлявший за собой кипящий бурунами след на поверхности лазурного моря, вдруг сбросил скорость.

Алиса поднялась из кресла, шагнула на ступеньку и встала слева от шкипера, чтобы лучше разглядеть окрестности. Впереди, километрах в трех, никак не более, был виден берег. Чуть правее располагалась примерно такая же бухта, как Черво, с причалами для яхт и катеров, со всякими строениями, облепившими прибрежные холмы.

Это был городок Порто-Ротондо. Он находится посреди пути от Ольбии до Порто-Черво, километрах в пятнадцати от отеля, в котором остановилась Алиса. Да уж, приняли там ее от всей души.

Несколько левее, на всхолмленном побережье, раскинулся заповедный парк. На небольшом пятачке у самого берега можно было даже без бинокля рассмотреть какие-то старые строения, деревянный причал с мостком. Что-то вроде заброшенной рыбацкой деревушки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация