Книга Лазурные берега, страница 61. Автор книги Сара Ларк

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Лазурные берега»

Cтраница 61

Молодой человек хладнокровно наблюдал за происходящим. Может быть, он и беспокоился о своей подруге, но виду не подавал. Откуда бы он ни появился, вид крови не пугал его.

Прошло более часа, прежде чем Виктор очистил рану Бонни. Он смыл пот и кровь с ее тела и наложил новую повязку.

— Может быть, у тебя найдется для нее ночная рубашка? — спросил он у Деирдре. — Или лучше спросить у Амали?

Ночные рубашки Деирдре были произведениями искусства из тончайшего шелка, которые больше выставляли напоказ, чем скрывали — и, естественно, были очень дорогими. Но тем не менее Деирдре не задумалась ни на мгновение.

— Нет, нет, для этого не надо будить Амали, — быстро проговорила она. — Я сейчас принесу. Я…

Когда Деирдре проходила мимо Джефа, ее охватила дрожь. Она снова спросила себя, что с ней происходит, однако затем быстро взбежала по лестнице, вошла в свою спальню и выхватила первую попавшуюся ночную рубашку из шкафа. Она была сшита из золотистого шелка и украшена кружевами.

Джеф шумно вдохнул, когда Деирдре помогла Виктору надеть на Бонни элегантную ночную рубашку. Худощавая девочка в этом одеянии казалась почти прекрасной. Тонкая ткань украшала даже самую неказистую фигуру. Деирдре показалось, что она почувствовала, как чернокожий бросил на Бонни равнодушный короткий взгляд, прежде чем снова перевести его на нее. Молодой женщине показалось, что она читает его мысли, что в этой шелковой рубашке он внутренним взором видит не Бонни, а саму Деирдре. Она снова плотнее запахнула пеньюар, но тем не менее продолжала чувствовать взгляд Джефа на своей коже.

— Ну хорошо, — в конце концов произнес Виктор, — тогда давай отнесем ее в одну из комнат для гостей. Я не решаюсь даже подумать о том, что сказал бы по этому поводу мой отец.

Он подмигнул Деирдре. Как-никак, первоначально эти комнаты все же были спланированы для семьи Дюфрен. Какой же роскошной должна была показаться обстановка дома их странным гостям! Деирдре не знала, чего ожидать от большого чернокожего мужчины, но тот вообще не обратил внимания на шелковые обои, полог над кроватью, а также на кресла и столики в стиле короля Людовика Четырнадцатого, которыми была меблирована импровизированная больничная палата. Однако его взор, казалось, выражал неодобрение. Виктор, вероятно, тоже заметил это. После того как врач уложил Бонни на подушки и укрыл ее, он с недоверчивым видом повернулся к Джефу:

— Так, малышка пока что в порядке, сейчас я дам ей жаропонижающее. А теперь о том, что касается тебя, Цезарь. Твой хозяин, наверное, испытывал слабость к Древнему Риму…

Джеф возмутился.

— У меня нет никакого хозяина, доктор, я свободный человек. Она… — Он немного растерянно указал на Бонни. — Она тоже свободная. Она…

— Она просто так, ради удовольствия, переоделась мальчиком и каталась по морю, — насмешливо сказал Виктор. — А вовсе не потому, что сбежала от кого-то… А ну-ка отвечай! Где находится ваш корабль? И как ты меня нашел?

— У вас на доме есть табличка, — сказал Джеф.

Он приблизился к дому врача со стороны леса и уже хотел пройти мимо на дорогу, ведущую в Кап-Франсе, когда случайно увидел табличку у входа — это был счастливый случай.

— А корабль? — повторил Виктор свой вопрос, когда его посетитель не выразил намерения продолжать.

Джеф прикусил губу. Его глаза бегали. Он не умел лгать.

— В порту, доктор, сэр. Мы… мы прибыли с Мартиники. Мы нанялись там на корабль, потому что…

Виктор покачал головой.

— Вы попали сюда не с Мартиники и вообще не из французской колонии, — строго сказал он. — Иначе ты не обратился бы ко мне по-английски. Ты должен сначала подумать, прежде чем лгать мне.

Джеф потер лоб:

— Извините, сэр, я имел в виду… с Барбадоса… Мы… мы прибыли через Мартинику, там наш корабль останавливался, потому что…

— Ты матрос, да? — спросил Виктор с ироничной улыбкой. — Или капитан? Судя по твоей одежде, я бы сказал, что ты — владелец судна. Может быть, у тебя даже есть воздушный корабль? Это объяснило бы мне, каким образом ты прошел мимо дома моих слуг, никого не разбудив. Черт возьми, молодой человек, прекрати так нагло врать! Где находится пиратский корабль, с которого ты явился? В ближайшей бухте? Мне что, следует ожидать, что завтра утром перед моей дверью будут стоять жандармы, если я и дальше буду лечить девушку?

Его голос звучал очень строго, и Деирдре переводила изумленный взгляд с мужа на незнакомца, который при этих словах сначала опустил глаза, а затем сердито посмотрел на своего собеседника.

— Не бойтесь, доктор, сэр… Корабль давно ушел, а на шлюпке, оставленной в вашей бухте, не висит черный флаг. Мы…

— Пираты, Виктор? — удивилась Деирдре. — Разве они еще существуют? Разве их всех не…

— …не повесили? Вы это имеете в виду, леди?

Деирдре пробрала дрожь, когда Джеф впервые обратился прямо к ней. Глаза у него были светлее, чем у других чернокожих, а взгляд был пронзительным и твердым.

— Нет, тут я должен вас разочаровать. Действительно, золотые годы пиратства закончились где-то полсотни лет назад…

— Однако же они закончились, — перебила его Деирдре. Она была удивлена его манерой выражаться. «Золотые годы пиратства» он произнес так, словно вычитал эти слова в какой-то книге.

— Закончились времена больших кораблей, знаменитых имен, таких как Черная Борода и Морган, но пираты, леди, будут всегда! Пока корабли ходят по семи морям!

В голосе Джефа прозвучало торжество, и Деирдре снова показалось, что она является частью его мыслей и чувствует его гордость.

— Значит, вы высадились на берег, девушка и ты? — снова заговорил Виктор. — Разве вас не ищут?

Джеф покачал головой.

— Хорошо. Значит, пока что остановимся на этом, — сказал врач. — Я покажу тебе конюшню, и ты сможешь там переночевать. Пара одеял у нас найдется, к тому же ночь теплая. Завтра утром мы посмотрим, какая от тебя польза…

Джеф сердито взглянул на него:

— Я не мальчик на побегушках, доктор! Я могу заплатить за свою еду, за ваши услуги… и даже за место для ночлега. Я…

— Однако здесь не гостиница, — строго заметил Виктор. — Люди удивятся, если тут появится черный франт и станет шляться вокруг без дела… Кроме того, тебе нужно переодеться — в тебе за милю видно джентльмена удачи.

Джеф вскочил на ноги:

— Сэр, я запрещаю вам говорить со мной таким тоном! Я один из лучших фехтовальщиков… — Он вовремя прикусил язык, прежде чем произнес название пиратского корабля — «Морская дева».

Врач рассмеялся.

— Ты хочешь вызвать меня на дуэль? — спросил он. — Не советую. Я умею обращаться со шпагой, но не люблю этого. На свете есть занятия поинтереснее, Цезарь. Может быть, ты тоже когда-нибудь это поймешь, в конце концов, ты еще молод. А сейчас иди на конюшню. Завтра утром мы спросим у Амали, осталась ли у нее пара штанов ее непутевого мужа. В таком виде тебе здесь разгуливать нельзя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация