Он протянул руку прежде, чем Гарет успел отреагировать, и одним рывком стянул с него капюшон. Он хорошо осмотрел лицо Гарета и его глаза широко распахнулись от изумления.
«Королевский принц», - запнулся он. – «Что Вы здесь делаете?»
В следующее мгновение глаза торговца сузились, поскольку он все осознал, выдавив из себя небольшую довольную улыбку, собирая воедино все паззлы головоломки. Он оказался гораздо умнее, чем надеялся Гарет.
«Понятно», - произнес он. – «Этот флакон для вас, не так ли? Вы хотите отравить кого-то, правда? Но кого? Да, это вопрос…»
Лицо Гарета налилось краской от тревоги. Этот человек был слишком сообразительный. Становилось слишком поздно. Весь мир распадался вокруг него. Фирт все испортил. Если этот человек раскроет Гарета, его приговорят к смерти.
«Может быть, Вашего отца?» - спросил торговец. Его глаза зажглись, когда он все понял.
«Да, должно быть, это так и есть, не так ли? Ваш отец обошел Вас. Вы хотите убить его».
С Гарета было довольно. Без колебаний он сделал шаг вперед и, вытащив небольшой кинжал из-под своего плаща, вонзил его в грудь торговца. Тот стал ловить ртом воздух.
Гарет не хотел, чтобы кто-нибудь из прохожих стал свидетелем случившегося, поэтому он схватил торговца за тунику и притянул его поближе, как можно ближе, когда их лица едва не соприкасались, пока он не почувствовал его гнилое дыхание. Гарет вытянул свободную руку и зажал рот торговцу, чтобы он не смог закричать. Гарет ощутил горячую кровь, сочившуюся на его ладонь, бегущую сквозь его пальцы.
Фирт подошел ближе и издал испуганный крик.
Гарет держал торговца таким образом добрых шестьдесят секунд, пока, наконец, не почувствовал, что он обмяк в его руках. Он позволил его поникшему телу упасть на землю.
Гарет обернулся, чтобы проверить, не заметил ли кто-нибудь. К счастью, на этом оживленном рынке, в этой темной аллее, никто ничего не заметил. Он снял свой плащ и швырнул его через мертвое тело.
«Мне так жаль, так жаль, так жаль», - продолжал повторять Фирт. Он был похож на маленькую девочку, трясущуюся и бьющуюся в истерике, когда он подошел к Гарету. «Ты в порядке? Ты в порядке?»
Гарет протянул руку и отвесил ему оплеуху.
«Закрой рот и исчезни отсюда», - зашипел он.
Фирт развернулся и поспешил прочь.
Гарет уже собирался уйти, но неожиданно остановился и обернулся. Оставалось кое-что, что он должен сделать – он нагнулся, выхватил свой мешочек с монетами из рук мертвого торговца и сунул его обратно себе за пояс.
Торговцу он больше не понадобится.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Гарет быстро шел по лесной тропинке в сопровождении Фирта. Он надвинул капюшон на глаза, несмотря на жару. Он с трудом понимал, как он угодил именно в ту ситуацию, которую хотел избежать. Он оставил труп и след. Кто знает, с кем этот человек говорил. Фирту следовало быть более осмотрительным, имея с ним дело. А сейчас существовал хвост, который мог привести к Гарету.
«Прости меня», - сказал Фирт, стараясь не отставать от него.
Кипя от гнева, Гарет проигнорировал его и ускорил свой шаг.
«То, что ты сделал, было проявлением глупости и слабости», - сказал Гарет. – «Ты ни в коем случае не должен был смотреть в мою сторону».
«Я не хотел. Я не знал, что делать, когда он потребовал больше денег».
Фирт был прав – ситуация была сложная. Торговец был эгоистичной, жадной свиньей, которая изменила правила игры и заслужила смерти.
Гарет не станет проливать о нем слезы. Он молился только о том, чтобы никто не стал свидетелем этого убийства. Последнее, что ему было нужно, так это след. После убийства его отца будет проводиться огромное расследование, и Гарет не мог позволить себе даже малейшего следа, ведущего к нему. По крайней мере, сейчас они в Блэквуде. Несмотря на летнее солнце, здесь было темно - высокие эвкалипты не пропускали ни единого луча света. Обстановка соответствовала его настроению. Гарет ненавидел это место. Он продолжил спускаться по извилистой тропе, следуя указаниям мертвого торговца. Он надеялся на то, что тот сказал правду и не ввел их в заблуждение. Все могло оказаться ложью или привести их в ловушку – к какому-нибудь другу, ожидающего их, чтобы отобрать у них еще больше денег.
Гарет побранил себя. Он не должен был возлагать надежды на Фирта. Вместо этого он сам должен был позаботиться обо всем. Как, впрочем, делал всегда.
«Лучше надейся на то, что эта тропа приведет тебя к ведьме», - сострил Гарет. – «И на что, что у нее есть яд».
Они продолжили спускаться вниз по тропе, пока не дошли до развилки, как и сказал торговец. Это сулило нечто хорошее, поэтому Гарет почувствовал облегчение. Они последовали направо, поднялись на холм и вскоре снова свернули. Инструкции торговца были правдивы, и перед ними на самом деле предстал самый темный участок леса из всех, которые Гарету приходилось видеть. Деревья были невероятно толстые и изрубленные.
Гарет вошел в лес и тут же почувствовал, как по его спине пробежал холодок. Он ощущал витающее в воздухе зло. Он с трудом верил в то, что это все еще был дневной свет. Он почувствовал страх и уже подумывал о том, чтобы повернуть назад, как тропинка перед ним закончилась - и Гарет увидел небольшую поляну. Она была освещена одной-единственной полоской света, просочившейся сквозь деревья. В центре поляны стоял небольшой каменный дом. Домик ведьмы.
Сердце Гарета учащенно забилось. Он ступил на поляну и осмотрелся, чтобы убедиться в том, что никто не наблюдает, что это не ловушка.
«Как видишь, он сказал правду», - сказал Фирт с волнением в голосе.
«Это ничего не означает», - проворчал Гарет. – «Оставайся снаружи и будь настороже. И не смей открывать рот».
Гарет не потрудился постучать в маленькую арочную деревянную дверь перед собой. Вместо этого он схватился за железную ручку, толкнул дверь толщиной в два дюйма и, наклонив голову, вошел в дом, закрыв за собой дверь.
Внутри было темно и только свечи освещали комнату. Это был однокомнатный коттедж без окон, окутанный тяжелой энергетикой. Гарет стоял там, оглушенный густой тишиной – он был готов к чему угодно. Он ощущал здесь зло. У него мурашки побежали по коже. В тени он сначала заметил движение, а после услышал какой-то шум.
Ковыляя по направлению к нему, появилась старуха – съежившаяся и горбатая. Она подняла свечу, которая осветила лицо, покрытое бородавками и морщинами. Она выглядела древней, старше корявых деревьев, которые росли вокруг ее дома.
«Ты не снимаешь капюшон даже в такой темноте», - произнесла ведьма со зловещей улыбкой. Ее голос звучал как треск древесины. – «Твоя цель вовсе не невинна».
«Я пришел за флаконом», - быстро сказал Гарет, пытаясь придать своему голосу храбрости и уверенности, но голос его дрожал.