– Ты же не собираешься убить его, правда?
– Правда, – вздохнул Дэвид. – А почему ты улыбаешься?
– Потому что для меня это облегчение и потому что это последняя деталь проблемы. Ключ. Я думала, что ты не хочешь жениться на мне из-за унаследованного безумства, – сейчас этот вопрос уже решен. Потом – из-за того, что мне не понравится Девон. Сейчас я знаю, что смогу полюбить этот край. Еще – из-за опасности, которая могла исходить от контрабандистов. Как выясняется, ты и есть самый главный контрабандист. Только я никак не могу понять, почему ты видел в этом препятствие.
– А ты не допускаешь, что я опасался не только твоего отказа выходить за преступника? В какой-то момент я был уверен, что ты сдашь меня властям, – уж больно яро ты выступала против фритредерства.
– Я как была против, так и остаюсь: оно подтачивает экономику страны и наносит вред законной торговле, – но никогда бы не предала тебя.
– Теперь-то я это знаю. Но не забывай, Люси, меня могут не только схватить, но и убить. И ты не только станешь вдовой, но еще и окажешься втянутой в страшный скандал.
– Тебя не убьют. Ни за что. Но вот чего я не понимаю: почему именно ты должен быть главой контрабандистов?
– Я сын Мела Клинта, вот на меня и надели мантию. Хоть он и поощрял мой интерес к контрабанде и позволял участвовать в рейдах, все же не хотел, чтобы это стало моим основным занятием. Он радовался, что я общаюсь с дворянами и зарабатываю честным трудом, а себе в преемники готовил своего племянника Джона Клинта, но во время одного из рейдов Мела схватили, а Джона убили. Не осталось никого, кто объединил бы орду и предотвратил хаос.
– Это было больше года назад, да?
– Почти два, а срочности в том, чтобы искать замену, не было, пока я не принял графский титул, после чего у меня просто не было времени. Это не такой уж простой вопрос. Контрабандисты, по сути, простые мужики, но той же простотой часто объясняется их неорганизованность и бессмысленная жестокость. Чтобы поддерживать порядок и способствовать процветанию, капитан Дрейк должен обладать определенным набором качеств, в том числе уметь управлять людьми и обеспечивать жесткую дисциплину.
– Руководитель с драконьими повадками или дракон с навыками руководителя.
– Кроме того, орда должна его принимать. Мел был преемником своего отца и к Джону относился как к сыну. Такой путь самый правильный. Если бы он женился на обычной женщине, преемником стал бы его сын – или сыновья, – но его покорила леди Белл.
– Уж больно резко ты о нем говоришь.
– Если бы он пошел нормальным путем, было бы значительно лучше. В общем, так получилось, что я оказался единственным, кто по происхождению и способностям мог взять на себя руководство.
– И ты должен был сразу заняться подготовкой замены.
– Ее не так-то просто найти. Есть хорошие, надежные люди, но они не подходят для этой роли. Так что, Люси, мне некоторое время еще придется исполнять ее, и ты должна знать об этом. Ситуация сложная и опасная.
Люси сжала ему руку.
– Судьба поступила с тобой несправедливо, свалив на тебя два таких ужасных наследия.
– Я тоже так думаю, но выбора у меня нет.
– Ты герой, Дэвид Керслейк-Саммерфорд.
– Как бы не так!
Люси поцеловала его.
– Мой герой. И я горжусь, что нахожусь с тобой рядом.
– Мне следовало бы прогнать тебя прочь.
– Я что, ребенок? Во всех аспектах, кроме любви, я умна и хладнокровна, умею заключать выгодные сделки, так что не пытайся защитить меня от самой себя.
Его губы дрогнули в улыбке.
– Шипастая булава.
– Что это значит?
– Я восхищаюсь тобой, богиня. – Дэвид притянул ее к себе и покрыл легкими поцелуями лицо.
Она прижалась к нему, наслаждаясь лаской, но желая большего, и проговорила:
– У нас все шиворот-навыворот, и проблема в том, что на данном этапе простого ухаживания уже недостаточно.
– Нет, ты не добьешься, чтобы я овладел тобой под вишней.
– Нет?
– Нет. – Дэвид перехватил ее шаловливую руку. – Во всяком случае, пока.
Он поднялся, взял ее за руку и вынудил встать, и Люси рассмеялась.
– Никогда. Не здесь. Тетя Мириам сразу же поседела бы.
– Готова поспорить, что нет.
– Хватит меня соблазнять.
Они пошли к дому.
– У тебя есть воздушный змей?
– Когда-то был. Может, еще сохранился. А зачем тебе?
– Мне бы хотелось запустить его на мысе. Помнишь, как ты в парке помог девочке?
Дэвид на мгновение задумался.
– Да, и едва не сбил ее с ног.
– Она просто натолкнулась на тебя. Наверное, именно в тот момент я и поняла, что влюбилась, а понравился ты мне сразу, еще в книжном магазине. На балу у леди Чаррингтон, правда, ты меня жутко раздражал. И как бы я ни сопротивлялась, меня к тебе тянуло. Но потом, в парке, я увидела твою душу, ту часть тебя, которую назвала Дэвидом.
– Не забывай о драконе. Сначала я растерялся, а потом боролся изо всех сил.
– Ты ведь на самом деле не хотел жениться на глупышке, правда?
– Нет, но считал своим долгом.
– И был бы несчастен.
– Когда строил планы, я еще не был знаком с тобой…
– Дейви, вот ты где!
Люси вырвалась из волшебного мира и увидела, что к ним идет коренастый мужчина с улыбкой до ушей.
– Вот это, стало быть, и есть твоя Люси. Добро пожаловать, кузина.
– Люси, – вздохнув, произнес Дэвид, – это мой двоюродный брат Генри Керслейк.
Люси присела в реверансе.
– Обед подан, – сказал Генри, – так что милости просим. Я слышал, возникли какие-то проблемы с коровами на Харкомбском тракте.
Дэвид и Генри обсуждали свои проблемы, а Люси шла рядом с ними и улыбалась. Похоже, Генри Керслейк не из тех, кто тратит время на светскую болтовню с дамами.
Генри занял место своего отца во главе стола и, когда подали горячее, принялся нарезать свинину. Он был явно доволен своим местом в мире, его вполне устраивала роль безмятежного преемника, которому не надо пробивать себе дорогу и который знает, как дальше потечет его жизнь. Люси охватило сожаление, пришедшее из давних времен, когда ей тоже казалось, что будущее предопределено, однако она тут же напомнила себе, что нынешнее счастье компенсирует все.
После обеда леди Керслейк предложила сыграть в карты, но Дэвид отказался.
– Я вынужден покинуть вас – уж больно долго пренебрегал своими обязанностями. – И, ласково улыбнувшись Люси, добавил: – Завтра после службы покажу тебе деревню.