Тот не заставил себя ждать с ответом.
– Так точно, сэр, – четко произнес он, утвердительно дернув подбородком.
Капитан пристально смотрел на юного Кента – так мог бы смотреть на рыбу кок, сомневающийся в ее свежести.
– Вы похожи на своего отца. Но вы, пожалуй, несколько затянули с поступлением в гардемарины. Сколько вам лет?
– Пятнадцать, сэр, – отрапортовал мальчишка, глядя капитану в глаза и не дрогнув ни единым мускулом.
«Хм, молодец…»
– Большинство гардемаринов поднимаются на борт в двенадцать или тринадцать. Отец вас подзадержал. На него это не похоже.
– Он хотел, чтобы я закончил учебу, сэр.
Уж кому-кому, а Коллиару из письма Мэтью было известно, что между капитаном Кентом и Ричардом не один год шла полемика по поводу флотской службы – с того дня, когда Ричард заявил о своем желании податься в священнослужители. Чуть ли не все семейство принимало участие в этом споре, и мнение практически всех склонялось отнюдь не в пользу церкви. Мэтью, Оуэн и Доминик весьма язвительно отзывались о младшем братце, не испытывавшем энтузиазма по поводу службы на флоте. Ричард был, в общем-то, единственным, кто настаивал на получении столь драгоценного для него образования.
Капитан еще некоторое время взирал на юного Кента, затем перевел взгляд на Коллиара: не хочет ли тот что-то добавить? Коллиар лишь коротко мотнул головой. Он не собирался выдавать какие-либо секреты семейства Кентов.
– Книжная наука, разумеется, тоже полезна, и таковой у вас здесь будет достаточно, – проговорил Маколден. – Но для освоения нашего дела прежде всего необходима практика. И такую практику вы получите в избытке.
Несколько секунд капитан смотрел на разложенные на столе бумаги, затем продолжил:
– Ваш отец, мистер Кент, удостоил меня чести, попросив зарезервировать за вами место, достаточно давно. Что же, позвольте спросить, заставило вас в конце концов отказаться от ваших устремлений и предпочесть море?
– Семейная традиция, сэр. Я надеюсь, что мне здесь понравится.
– Понравится? – Капитан Маколден усмехнулся. – Того, кто отправляется в море ради удовольствия, ожидает адское времяпрепровождение! На флот идут не ради развлечения, а ради службы. С готовностью терпеливо сносить все тяготы.
Мальчишка, похоже, едва сдержал улыбку. Он не издал ни звука, хотя в его смышленых серых глазах так и плясали бесенята.
– Оставим семейные традиции в стороне, – продолжил капитан более серьезным тоном. – Хочу предупредить, что здесь к вам не проявят особого отношения. Напротив, как от сына капитана Александра Кента от вас будут ожидать большего, чем от других. Ваш отец пользуется большим уважением всех, кто его знает, – начиная с меня и лордов адмиралтейства и кончая канонирами левого борта. Он отличнейший командир фрегата. Один из лучших. – Капитан снова пристально посмотрел на юного Кента. – Я надеюсь, вы будете столь же полезны для флота. На военном корабле каждый имеет несколько боевых постов, и я надеюсь, вы их все освоите и станете достойным продолжателем дела своего отца. Но это будет нелегко, поскольку вы производите впечатление нежного и мягкого юноши.
Коллиар едва удержался от улыбки. Он поспешил перевести взгляд на кормовые иллюминаторы, за которыми все так же лил дождь, и несколько раз сглотнул, чтобы подавить поднимающийся к горлу смех. В силу собственных воспоминаний о самом младшем из братьев Кент и информации, полученной от Мэтью, он ожидал увидеть хлипкого плаксивого мальчишку. Однако парень, что стоял сейчас рядом с ним, держался совершенно иначе… прямо и без какого-либо трепета. Кроме того, следовало признать, что со своей озорной физиономией он действительно казался довольно миловидным парнишкой.
– Советую вам изгнать из головы посторонние идеи, думать лишь о строжайшем соблюдении дисциплины, об исполнительности и прилежно нести флотскую службу, – сказал капитан Маколден в завершение своего инструктажа. – Поскольку ваш отец именно мне доверил вашу подготовку, я намерен сделать из вас как настоящего моряка, так и настоящего мужчину.
Широкий рот мальчишки дернулся, и что-то похожее на улыбку промелькнуло в его глазах.
– Я проявлю максимум усердия, сэр, – отчеканил он.
Глава 2
Ну вот…
Наверно, все-таки хорошо, что капитан «Дерзкого», сэр Хью Маколден, не заполучил настоящего Ричарда. Уж если он ее воспринял как «нежного, мягкого мальчика», то какое мнение у него сложилось бы о Ричарде? Ведь Салли по меньшей мере вдвое сильнее и крепче исчезнувшего младшего брата.
Возможно, ей следовало бы побеспокоиться за Ричарда – куда он скрылся, все ли у него благополучно? Но поскольку сейчас ее заботило собственное будущее, гадать, какой курс взял Ричард, было некогда.
– Следуйте за мной, мистер Кент.
В данный момент Салли даже радовалась, что Ричард закапризничал и отказался приступить к выполнению своих обязанностей. Ведь иначе она не шла бы сейчас в сторону одного из кубриков нижней палубы в кильватере такого мужчины, как Дэвид Сент-Винсент Коллиар. Шагать за мистером Коллиаром – а она даже в мыслях должна называть его мистером Коллиаром, и никак не Дэвидом – гораздо более предпочтительное занятие, чем все то, чем она могла бы заниматься дома.
Салли не имела склонности к той утонченной праздности, в которой надлежало проводить время благородным дамам. Зато испытывала тягу к хождению под парусами. И вот теперь у нее, слава Богу, появилась возможность осуществить свою мечту.
А также возможность следовать за Дэвидом Сент-Винсентом Коллиаром вниз, на орудийную палубу. «Дерзкий» содержался в отличном состоянии, и по мере того как они спускались в глубь корпуса, Салли все больше окутывали густые маслянистые запахи смолы и дуба. Салли этот крепкий дух пьянил куда больше, чем аромат любого парфюма. Он был как бальзам для ее души.
Внизу относительная тишина заливаемой дождем верхней палубы уступила место шумной какофонии кутежа. На орудийной палубе, где со своими подвесными койками обитало большинство членов экипажа, царило буйство синих курток, красных шейных платков и широких штанов, измазанных смолой. Низкое пространство буквально звенело от беспорядочного пения, визга расстроенной скрипки, возгласов картежников и прочих звуков, издаваемых здоровыми мужиками, стремящимися как следует повеселиться в последний день нахождения в порту. Как поняла Салли, бо́льшую часть матросов оставили на борту – из опасения, что, оказавшись на берегу, они либо сбегут, либо напьются до беспамятства.
Хотя, кажется, и на корабле было предостаточно спиртного. Очевидно, столь вольное поведение позволил сам капитан, и Салли была удивлена и даже заинтригована, заметив присутствие немалого количества женщин вульгарного вида – из тех, что посещают портовые кабаки. Насколько Салли знала, ее отец никогда не допускал подобных особ на свой корабль – ну, по крайней мере, когда они с Ричардом там находились. Однако на «Дерзком» проститутки, похоже, кишели везде, и их кричащая одежда и раскрашенные лица напоминали в тусклом подпалубном пространстве праздничные бумажные фонарики.