– Мистер Слейтер! – вскричала я, увидев изуродованную физиономию бывшего боксера.
– Здрасте! – отозвался кебмен и расплылся в широкой улыбке, обнажившей почти беззубый рот. – Мисс Мартин, чтоб мне лопнуть! Вы чего бегаете по вокзалам? Надеюсь, не покойников ищете? – Он хрипло расхохотался, вспомнив нашу первую встречу, – тогда я только приехала в Лондон
[2]
.
– К сожалению, мистер Слейтер, так оно и есть. Произошло еще одно убийство, и мне нужно как можно скорее попасть в Скотленд-Ярд. Да, кстати, теперь я миссис Росс, а мой муж – инспектор уголовного розыска.
Кебмен неодобрительно покачал головой:
– Вот оно как! Что ж, поздравляю вас с законным браком и надеюсь, что вы будете так же счастливы, как миссис Слейтер и ваш покорный слуга. Хотя муженек-то ваш в уголовной полиции, а? – Он с сожалением покачал головой. – Вы не подумайте, что я удивляюсь. Сколько я вас помню, вы вечно покойниками интересуетесь… Нехорошо это! У всех дам есть какие-то увлечения. Одни цветочки рисуют, другие докучают беднякам своими заботами… Правда, папаша ваш был доктором, так что, наверное, любовь к трупам у вас фамильная. И на злодеев всяких у вас глаз наметан.
– Да, да, мистер Слейтер, вы совершенно правы. Пожалуйста, отвезите меня в Скотленд-Ярд, и как можно скорее! – Мне не пришлось убеждать его в том, что я вовсе не шучу.
– Конечно, отвезу, – ответил Уолли Слейтер. – Полезайте! Вчера я вымыл свой кеб изнутри, там все чисто. Как знал, что вы объявитесь!
Мы добрались до Скотленд-Ярда в рекордный срок. Прежде чем расстаться, Уолли Слейтер пожелал мне удачи в моих делах и выразил надежду, что мы с ним непременно встретимся:
– Как только объявится еще какой-нибудь труп!
Я поспешила внутрь.
– Здравствуйте, миссис Росс! – приветствовал меня молодой констебль. – Инспектор сейчас у суперинтендента Данна. Садитесь и подождите, а я передам ему, что вы пришли, как только он вернется к себе в кабинет.
– Лиззи! – изумленно воскликнул Бен, выходя ко мне через несколько минут. Он тут же насторожился: – Что там еще случилось?
Я рассказала ему о Джоуи и о таинственном госте Тапли.
– Надо непременно найти мальчишку! – произнес Бен и досадливо цокнул языком. – Мы с Моррисом сегодня утром еще раз осмотрели комнаты Тапли. Жаль, что ты меня не застала! Мы бы сразу отправились на то место, где ты встретила Джоуи, и все втроем поискали его. Попрошу констебля Батчера или его сменщика выследить мальчишку и поймать его.
– Они Джоуи не поймают, – возразила я. – Стражей порядка он чует издалека! Лучше пусть Бесси поспрашивает других служанок на нашей улице. Они скажут, если Джоуи явится к ним на кухню за объедками. К сожалению, к нам он не приходит, потому что, если меня нет дома, Бесси его прогоняет. И Дженни миссис Джеймисон тоже не привечает его. Если я дома и вижу его, обычно даю ему что-нибудь из еды. Мне в самом деле хочется как-то помочь ему. Бен, он очень любит лошадей. Из него мог бы выйти неплохой конюх!
– Возможно, он и крутится возле конюшен на постоялых дворах в надежде, что конюхи дадут ему монетку-другую, но сомневаюсь, чтобы ему позволили заботиться о ценных животных. – Бен задумчиво сдвинул черные брови. – Говоришь, он видел «золотистых» коней? Таких нетрудно найти, если только знать, в какой части Лондона искать. Скорее всего, та карета приехала из богатого квартала. Надо попросить тамошних констеблей искать таких коней и сразу же сообщить о них в Скотленд-Ярд.
Бен потянулся и вздохнул. Мне стало его жаль. Вид у него был усталый, а ведь ему еще предстояло целый день работать.
– Будем надеяться, что завтра я получу весточку из Саутгемптона. А может, кто-нибудь откликнется на статью об убийстве в газете… Жилец миссис Джеймисон – таинственная личность, Лиззи, и нам предстоит раскрыть его тайну!
Тут в коридоре послышались тяжелые шаги, и показалась грузная фигура суперинтендента Данна.
– Так-так, миссис Росс! – воскликнул он. – Рад вас видеть!
Он не стал продолжать, но на его лице застыло вопросительное выражение, как будто он хотел спросить, что я делаю в Скотленд-Ярде. Его кустистые брови поднялись к самым волосам.
Бен поспешно рассказал ему о моей встрече с Угольщиком Джоуи.
– Что бы мы без вас делали, миссис Росс! – загрохотал Данн. – Вы снова снабжаете нас ценными сведениями. Очень жаль, что мы не имеем права принимать дам на службу в уголовный розыск. Похоже, они гораздо лучше, чем мужчины, находят ценные улики и ценных свидетелей.
Я отметила про себя, что мне приятнее было выслушивать откровенное мнение Уолли Слейтера, который называл меня странной особой с нездоровыми пристрастиями! Однако я не могла перечить начальнику Бена. И все же его покровительственная улыбочка меня злила.
– Да! – отрывисто ответила я. – Очень жаль, что вы не принимаете женщин на работу в Скотленд-Ярд. Но я искренне надеюсь, что настанет такой день, когда у вас будут служить и женщины.
Не знаю, который из двух моих собеседников смотрел на меня более ошеломленно. Я наградила их лучезарной улыбкой и оставила обсуждать ужасное будущее женщин. Вот и хорошо! Если суперинтенденту Данну нужны лишние доказательства того, что Скотленд-Ярд только выиграет от приема на работу детективов в юбках, я сделаю все от меня зависящее, чтобы он их получил.
Глава 7
Инспектор Бенджамин Росс
Очень досадно, что мы с Лиззи разминулись у дома миссис Джеймисон. Мне в самом деле весьма важно было расспросить мальчишку Джоуи. Но для этого надо было его найти, на что я особенно не надеялся. Джоуи наверняка понимает, что я буду его искать, и постарается не попадаться мне на глаза. И все же он не может прятаться вечно. Район вокруг вокзала Ватерлоо – его охотничьи угодья. По его же признанию, именно здесь он обходит ресторанчики и кухни частных домов. Здесь его хорошо знают, да и он знает, что и от кого можно ожидать. Джоуи не станет голодать, потому что регулярно получает свою порцию объедков. На какое-то время он заляжет на дно, но потом вернется. Голод победит осторожность.
После разговора с Данном Лиззи вдруг убежала, взметнув юбками, и мне показалось, что она за что-то обиделась на Данна. И очень жаль, потому что я знал, как Данн восхищается ее острым умом. Но, женившись, я понял: женщины иногда обижаются на то, что нам и в голову не придет посчитать обидным. Невинное замечание о слегка пересушенных свиных отбивных истолковывается как то, что весь ужин испорчен, причем по вине кухарки. И даже комплимент по поводу платья, в котором муж всегда рад видеть жену, вызывает в ответ сердитое замечание, что ей приходится вечно носить одно и то же. Похвали ее слишком усердно – и это тоже оказывается подозрительным! Ничего не говоришь – и рискуешь навлечь на себя обвинения в ненаблюдательности или равнодушии. Конечно, Лиззи не такая, как другие женщины. Она значительно превосходит остальных чуткостью и умом. Надеюсь, мы с ней хорошо понимаем друг друга и не погрязнем в мелочных ссорах такого сорта. Я рассуждаю о женщинах вообще, вспоминая жалобы своих женатых коллег. Миссис Моррис, например, особенно чувствительно относится к критике своих кулинарных талантов.