Она запуталась в лентах и едва ли не с раздражением содрала шляпку.
– Я выгляжу глупо, да? – тихо спросила Кэри.
– Скорее забавно.
Дита может позволить себе говорить правду.
– Я… думала, что вы… и мой муж… – Она запнулась и замерла, касаясь кончиками пальцев нижней губы.
– Любовники?
– Да.
– Когда-то это утверждение соответствовало истине. Но… вы видите, во что я превратилась.
– Вы больны, – не вопрос, но утверждение, и точеные ноздри раздуваются.
Что она чует? Запах болезни, несомненно. И гниющей плоти – язвы на ногах зачесались…
– Мне осталось недолго.
Но Кэри упрямо мотнула головой:
– Вам нужен врач и…
– Девочка, у меня были лучшие врачи.
– И ничего нельзя сделать?
Дита покачала головой. А Кэри нахмурилась еще больше.
– Плохо. – Она сжала ручки. – Ему будет не хватать вас… он ведь часто здесь бывает.
– Да. Тебя это злит?
– Нисколько.
Ложь. И правда. Она сама не понимает, что ей думать.
– Раньше, – призналась Кэри. – Я… знаю, что многие мужчины заводят любовниц… и что надо делать вид, будто бы ты и не догадываешься… и так принято.
Правила, которые напрочь лишены смысла. А она их нарушила и теперь, выглянув за границу, чувствует себя неуютно.
– И я не собиралась вам мешать… Я приехала попросить совета. – Кэри замолчала и, подняв взгляд, заговорила тише, спокойней: – Видите ли… мне сообщили, что ваша связь с… моим мужем длится несколько лет. И я подумала, что вы, наверное, хорошо его знаете.
– Смею надеяться.
Вернулась сиделка, и Кэри замолчала.
Она настороженно наблюдала, как миссис Сэвидж с обычной своей неторопливостью расставляет фарфоровые пары и, задумавшись о своем, привычно вытирает блюдца о белоснежный фартук.
Баюкает в широкой ладони молочник.
И наливает молоко на самое донышко. Приподнимает полотняные юбки куклы, согревавшей заварочный чайник, и, наклонившись к носику, вдыхает пар, убеждается, что время пришло. Заварку льет бережно, бормоча что-то под нос…
Ее действия сродни колдовству.
Завораживает.
И когда миссис Сэвидж отступает, забрав с собой столик на колесиках, Кэри не сразу вспоминает, о чем хотела поговорить.
– Она странная. – Дита позволила себе улыбку. Надо же, теперь, когда боль отступила, ей хотелось улыбаться, пусть и не Брокку, но этой девочке, которая изо всех сил притворялась взрослой. – Немного. Так значит, вам нужен совет?
В желтых нечеловеческих – все-таки псы лишь внешне похожи на людей, но есть в них что-то жуткое – глазах мелькнуло смущение.
– Да.
– И какой же?
Кэри из рода Лунного Железа осторожно отставила чашку.
– Брокк… сказал, что нам следует стать друзьями. – Пальчики замерли над креманкой.
– Друзьями?
Дита с трудом сдержала улыбку. Господи, давно ей не было настолько весело! Упрямый мальчишка… друзьями… только ему подобное могло в голову прийти.
– Да… это… немного… не знаю.
– Глупо.
– Думаете?
– Знаю.
Недоверие. И почти страх.
Смущение.
Надежда.
В этой девочке много всего, и, пожалуй, Дитар рада, что им выпало свести знакомство. Да и нынешний день будет не таким скучным.
– Пейте чай, не стоит обижать миссис Сэвидж. И попробуйте ее пирожные. Она страстно любит готовить, но мне почти ничего нельзя…
…вернее, любая пища, включая овсянку, приготовленную на пару, комом ложится в желудке.
– …а мисс Оливер вечно диету соблюдает.
…сухопарая, с вытянутым лицом, черты которого раз и навсегда застыли в уродливой маске недовольства. Она зачесывает волосы гладко, прячет под форменный чепец, и белый фартук с красной вертикальной полосой носит гордо, словно знамя.
Ей не понравится присутствие Кэри.
Это вызывающе неприлично.
Мисс Оливер крайне заботили приличия, и, быть может, поэтому к Дитар она относилась с брезгливой холодностью. Брокк разозлился бы, узнав, но… к чему ему лишние волнения? А Дитар лишь забавляет эта лицемерность.
– Он вам нравится? – Дитар все-таки взяла чашку, откуда только силы взялись.
Наклониться. И коснуться пальцами теплого фарфора. Поймать тонкую дужку ручки, витую и скользкую, с полосой полустертой позолоты.
Поднять, удивляясь немалому весу крохотной, казалось бы, чашки.
Поднести к губам, не расплескав.
Вдохнуть аромат… чай пахнет вишневыми веточками. И выходит, что миссис Сэвидж вновь экспериментировала. По вечерам она добавляет в заварку цветы ромашки и чабреца, утверждая, что это способствует сну. И мисс Оливер, пробуя напиток, брезгливо поджимает губы, но при том не снисходит до беседы… а миссис Сэвидж обижается, однако эта обида не длится дольше нескольких секунд.
Привычная жизнь маленького дома.
– Нравится, – очень тихо произнесла Кэри. – Он… замечательный.
Только упертый. И в себя не верит.
– Как ты обо мне узнала?
– Рассказали… подруги… не совсем подруги. – Она пробовала чай осторожно, точно опасалась, что миссис Сэвидж добавила в чашку мышьяку. – Мы встретились у Ворта… мисс Грай, она…
– Все обо всех знает?
– Да, – с облегчением выдохнула Кэри. – Она сказала, что вы… наверное, очень красивы… или знаете, как обращаться с мужчинами, если он вас так долго не бросает. И я подумала, что, быть может, вы расскажете мне о нем? Немного…
– А его вы спросить не пробовали?
Робкая улыбка.
И признание:
– Пробовала. Мы… как-то говорили и обо мне, и о нем. Он рассказывал о детстве… и еще много о чем…
Вот значит как? Легкий укол ревности и тут же смех: к кому ты ревнуешь, Дита? К этой девочке, у которой только-только начинается жизнь? Твоя ведь почти иссякла, и как знать, что ждет тебя за чертой. Ад ли, как утверждает мисс Оливер, потрясая черным псалтырем и призывая покаяться, или же чистилище, в которое истово верит миссис Сэвидж. Но уж точно не огненная жила первозданная, куда возвращаются псы, чтобы однажды возродиться вновь.
…пламя и кровь земли, так, кажется, говорил Брокк.
А мисс Оливер крестится ему в спину и полагает отродьем Дьявола.
– Но… я опасаюсь, что он не захочет говорить о Лэрдис.