— Почему?
— Только представьте себе, какой разразится скандал!
— Мне к скандалам не привыкать.
— Тогда подумайте о беспорядке — будут лужи крови!
— Я его на лужайке застрелю, — заявила Робин.
Ральф понял, что она не шутит, и отчаянно пытался найти выход из положения. Наконец его осенило.
— Номер шесть! — закричал он.
Робин застыла, уставившись на племянника.
— Шестая заповедь: «Не убий».
— Господь не имел в виду Сесила Родса, — возразила Робин, но в ее глазах мелькнула неуверенность.
— Если бы Всевышний позволил отстреливать отдельных индивидов, он бы наверняка добавил примечание! — настойчиво убеждал Ральф.
Робин со вздохом повернулась к кожаному мешочку с патронами.
— А теперь вы что собираетесь делать? — подозрительно спросил Ральф.
— Поменяю патроны на мелкую дробь, — пробормотала Робин. — О телесных ранах Господь ничего не говорил.
Ральф схватился за дробовик и после слабого сопротивления Робин вырвал его из ее рук.
— Но, Ральф, он такой нахал! Жаль, что мне нельзя выругаться.
— Ничего, Господь простит, — ободрил ее Ральф.
— Чтоб ему провалиться к чертям собачьим! — выпалила Робин.
— Ну как, полегчало?
— Не очень.
— Хлебните-ка. — Он вынул из заднего кармана серебряную фляжку и протянул ей.
Сделав глоток, Робин заморгала: слезы злости жгли глаза.
— Теперь лучше?
— Немного, — призналась она. — Ральф, что же мне делать?
— Вести себя холодно и с достоинством.
— Ладно.
Гордо подняв голову, Робин вышла на веранду.
В тени тюльпанных деревьев Джордан в белоснежном фартуке и поварском колпаке подавал всем желающим шампанское и закуски. Веранда, до прибытия кареты заполненная гостями, опустела — оживленная толпа собралась вокруг мистера Родса.
— Начнем жарить сосиски! Пусть девочки приступают, — велела Робин Джубе.
— Номуса, да ведь свадьбы-то еще не было! — возразила Джуба. — Венчание назначено на пять часов…
— Не важно! Спорим, что наши сосиски лучше пирожков Джордана, и гости вернутся!
— А я бы поспорил на то, что шампанское мистера Родса перевесит сосиски, — сказал Ральф. — Как у вас с напитками, тетушка?
— Ни капли шампанского, — признала Робин. — Есть только пиво и бренди.
Не долго думая Ральф поймал взгляд одного из гостей помоложе — управляющего лавкой в Булавайо. Тот торопливо взбежал по ступенькам и, внимательно выслушав указания хозяина, вскочил в седло.
— Куда ты его отправил? — подозрительно спросила Робин.
— Сегодня прибыл мой обоз, и повозки еще не успели разгрузить. Через несколько часов нам привезут полный фургон шампанского.
— Ральф! За такое мне с тобой вовек не расплатиться!
Прежде чем убежать на кухню, Робин пристально посмотрела на племянника, встала на цыпочки и впервые в жизни легонько чмокнула его в губы.
Фургон Ральфа показался на перевале в самый драматический момент: Джордан открывал последнюю бутылку шампанского. За его спиной громоздилась беспорядочная куча пустых зеленых бутылок, и гости начали потихоньку перетекать к жаровням, на которых исходили ароматным паром говяжьи сосиски со специями — знаменитый кулинарный шедевр Робин.
Исази остановил фургон перед верандой и, словно фокусник, отдернул парусину. Толпа хлынула к повозке, оставив мистера Родса сидеть в одиночестве возле пышной кареты.
Через несколько минут Джордан бочком подошел к брату.
— Ральф, мистер Родс хотел бы купить у тебя несколько ящиков лучшего шампанского.
— Я в розницу не торгую. Передай мистеру Родсу, что продается только фургон целиком, — дружелюбно улыбнулся Ральф. — По двадцать фунтов за бутылку.
— Да это же грабеж средь бела дня! — ахнул Джордан.
— Другого шампанского на продажу нет во всем Матабелеленде.
— Мистер Родс будет недоволен.
— Ничего, я буду доволен за нас обоих, — заверил брата Ральф. — И скажи ему, что я беру наличными вперед.
Джордан отправился сообщать хозяину дурные вести, а Ральф неторопливо подошел к жениху и положил руку ему на плечо.
— Гарри, дружище, ты должен быть мне благодарен. О твоей свадьбе будут рассказывать легенды сто лет спустя. Кстати, ты еще не сообщил красавице невесте, где она проведет медовый месяц?
— Пока нет, — признался Гарри.
— Мудрое решение, старина. Страна Уанки — это, конечно, не номер для новобрачных в отеле «Маунт-Нельсон» в Кейптауне.
— Вики меня поймет, — не столько с уверенностью, сколько с надеждой заявил Гарри.
— Разумеется, поймет! — согласился Ральф.
В этот момент вернулся Джордан, размахивая чеком, который мистер Родс нацарапал на рваной этикетке от шампанского.
— Какой подходящий выбор бланка! — пробормотал Ральф, кладя чек в нагрудный карман. — Я пошлю Исази за новым фургоном.
Слух о бесплатном шампанском для всех желающих достиг Булавайо, и город вымер. Бармен «Гранд-отеля», не в состоянии выдержать конкуренции, закрыл опустевший бар и присоединился к толпе, идущей на юг. Услышав новости, судьи досрочно завершили игру в крикет на полицейском плацу, и двадцать два игрока, все еще в спортивной форме, окружили фургон Исази почетным караулом. За ними следовали прочие жители города — верхом, пешком и на велосипедах.
Крохотная церквушка миссии вместила лишь малую часть званых и незваных гостей — остальные заполнили двор, причем наиболее плотная толпа собралась вокруг двух расположенных подальше друг от друга фургонов с шампанским. Обильные возлияния теплого шампанского сделали мужчин громогласно-сентиментальными, а многих женщин заставили расчувствоваться до слез, так что долгожданное появление невесты встретили бурными аплодисментами.
Под руку с зятем и в сопровождении сестер Виктория прошла через расступающуюся толпу к церкви. Красавица невеста — зеленые глаза сия ют, рыжеватые волосы горят на белом атласе платья, — выйдя из церкви под руку со свежеиспеченным мужем, стала просто неотразима.
— Ну вот, формальности закончились, теперь можно начинать праздновать по-настоящему! — провозгласил Ральф, давая знак наспех собранному квартету, где скрипачом был единственный на весь Матабелеленд гробовщик.
Музыканты рьяно заиграли Гильберта и Салливана — к северу от Лимпопо других нот не водилось. Каждый из четверки по-своему интерпретировал «Микадо», так что танцоры могли вальсировать или плясать польку — в зависимости от настроения и количества выпитого шампанского.