Еще вчера Хлоя посочувствовала бы им. Но не теперь — ведь за их психические отклонения расплачиваются невинные люди. Она с такой силой сжала кулаки в карманах пальто, что ногти вонзились в ладони. Ей хотелось плакать, но слез не было.
Незаметно для себя Хлоя прошла всю Корнмаркет. В самом конце улицы на тротуар падало пятно света от ярко освещенной витрины большого книжного магазина. Хлоя остановилась и посмотрела на свое отражение: плечи опущены, лицо бледное и сморщенное от холода. Ее взгляд скользнул по книгам, выставленным по другую сторону стекла, и она не смогла сдержать усмешку. Вы только посмотрите — опять вампиры. От этих проклятых существ никуда не скрыться.
«ОНИ ПРЯЧУТСЯ СРЕДИ НАС!», — кричали с витрины книги в твердой обложке. «Ладно, — подумала Хлоя, — но кто они такие?»
Среди аккуратно разложенных книг лежали глянцевые плакаты с портретом автора, парня по имени Эррол Найтли — Хлоя о таком никогда не слышала. Наверное, псевдоним? Она напрягла зрение, чтобы прочесть текст. Похоже, реальный человек, профессиональный охотник на вампиров с блестящей историей преследования этих существ по всему миру. Узнайте обо всем всего за 12,99 фунта. Хлоя покачала головой и пошла дальше.
Но затем, ярдов через пятьдесят, замедлила шаг.
Сколько их, этих заблудших душ, верящих в то, что они вампиры? А что, если существует целая субкультура свихнувшихся фриков, искренне убежденных, что они принадлежат к расе живых мертвецов? Может, они тусуются вместе? Общие фантазии толкают их друг к другу. Может, они собираются в определенных местах, например, в пещерах, как летучие мыши. Пьют вместе томатный сок и приходят в свои ночные клубы, нарядившись как готы. Ведут вампирские беседы на вампирских интернет-форумах. Разумеется, по большей части невинные. Но разве не может незначительное меньшинство склонных к насилию и опасных — таких, как Эш, у которых фантазия пошла еще дальше, выйти за границы этой питающейся иллюзиями субкультуры?
«И возможно, — подумала Хлоя, — парень, называющий себя охотником на вампиров, знает, где найти этих людей?»
Она поспешила назад, к витрине книжного магазина, и долго стояла, прижавшись носом к стеклу и вглядываясь в лицо Найтли на плакате. Потом кивнула. Похоже, в этом есть смысл — странный, извращенный, но есть.
Хлоя размышляла об этом всю долгую дорогу назад, до перехватывающей парковки. Свернувшись калачиком на заднем сиденье своего маленького «Фиата», уставшая, замерзшая, измотанная, она знала, что будет делать завтра утром, когда проснется. Свяжется с этим Эрролом Найтли. А потом поедет к нему и поговорит насчет поимки вампиров.
Глава 39
— Можно с тобой поговорить? — спросил Картер, когда следующим утром, около одиннадцати, Джоэль появился в полицейском участке Сент-Олдейтс.
Тот был слишком измучен голодом, чтобы спрашивать, в чем дело, но от него не укрылись жесткие нотки в голосе друга.
Когда они вошли в кабинет, Картер закрыл дверь, повернулся к Соломону и покачал головой.
— Может, я недостаточно ясно выразился, но мне казалось, что ты вернулся на работу.
— Вернулся, — слабым голосом подтвердил Джоэль.
— Тогда где же ты был последние тридцать шесть часов?
Джоэль тяжело опустился на стул. Что он может ответить? Что после наполненной отчаянием ночи на полу пустой лондонской квартиры он бесконечными часами бродил по улицам города, пытаясь не обращать внимания на приступы голода, усиливающиеся с каждым часом? Сможет ли он рассказать о бездомном человеке на берегу Темзы, которого выследил? О том, как едва не поддался почти непреодолимому желанию напасть на него и напиться его крови? И что не знай он, что из этого ничего не выйдет, то взял бы пистолет и выстрелил себе в голову?
— Я проверял одну версию, связанную с делом Стоуна. — Соломон потер глаза. — Оказалась пустышкой.
— Честно говоря, Джоэль, выглядишь ты неважно. — Картер посмотрел на часы и поморщился. — Черт. Послушай, мне нужен от тебя доклад о том, как идут дела, но тебе придется рассказывать мне по дороге. Жуткое убийство в северном Оксфорде вчера вечером.
Картер не скрывал своего раздражения, слушая усталый голос Джоэля, докладывавшего, как мало удалось продвинуться в расследовании дела Стоуна — Лонсдейла. Чтобы проинформировать Картера, времени много не потребовалось, и к тому времени, когда они добрались до места преступления на Френчей-роуд и преодолели кордоны полиции, инспектор уже исчерпал запас слов. Картер явно расстроился. Джоэль последовал за ним в дом, где группа судмедэкспертов во главе с Джеком Брайером все еще прочесывала каждый дюйм в поисках улик, и ноздри его затрепетали, уловив оставшийся в воздухе запах. Здесь была пролита кровь. Много крови.
— Видели бы вы это место вчера. — Голос Брайера звучал бодро. — В свое время мне приходилось бывать на скотобойнях, но это вообще ни в какие ворота.
Джоэль так живо представил эту картину, что у него перехватило дыхание. Он видел ароматную кровь, залившую пол, почти ощущал вкус алых струек, стекающих по стенам. Слышал, как большие, круглые, бархатистые капли падают с каминной полки. На мгновение он представил, как погружается в море крови, теплой и густой, будто расплавленный шоколад, радостно смеясь и глотая, глотая…
— …Мэтт Демпси. — Голос Картера прервал его грезы, и Джоэль понял, что тот обращается к нему. — Историк, американец, куратор музея. Похоже на ограбление с отягчающими обстоятельствами, но мы до сих пор не знаем, что было украдено — и было ли. Какая-та покрытая пылью реликвия, за которую дадут не больше двух шиллингов на интернет-аукционе или местном блошином рынке. В доме была дочь Демпси, когда это случилось. Бедняжка все видела. Теперь она в больнице, отходит от шока. С ней должны были поговорить Уильямс и Кинан.
Даже в таком состоянии Джоэль прекрасно помнил свои предыдущие встречи с инспектором Мердо Уильямсом.
— Расследование поручили Уильямсу, да? Он же непроходимый тупица.
— А ты считаешь, что я должен был отдать это дело тебе? — спросил Картер.
Джоэль предпочел не обращать внимания на его сарказм.
— Есть предположения, кто это сделал?
— Что там с результатами теста ДНК, Джек? — пророкотал Картер.
— Кажется, для вас есть утешительные новости, — весело откликнулся Брайер из другого конца комнаты.
— Хорошо бы, — сказал Картер. — Хотя, судя по описанию дочери и тому, что этот ублюдок тут натворил, — понизив голос, он повернулся к Соломону, — мы уже знаем, чьих это рук дело. Чертов вампир.
Глаза Джоэля широко раскрылись.
— Вампир?
— Не из тех, на которых ты помешался в последнее время, — сказал Картер. — Этот псих просто считает себя вампиром. Даже подпилил зубы, чтобы они стали похожими на клыки. — Он покачал головой, глядя на удивленное лицо коллеги. — Экстренные новости по всем каналам. Резня в Сент-Эловене, побег из тюрьмы, маньяк-убийца с мечом, общенациональный розыск — это тебе ни о чем не говорит? Наверное, ты не смотрел телевизор.