Книга Узы крови, страница 35. Автор книги Гарт Никс, Вильямс Шон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Узы крови»

Cтраница 35

Пройдя по тропе вперед около мили, они оказались перед плоской скалой. Носорог, шедший первым, приблизился к ней и пропал. Роллан, сидевший на следующем носороге, вздохнул и высунулся из-за плеча сидевшего впереди всадника, гадая, почему они следуют за первым носорогом. Может быть, он уже провалился в какую-то яму.

Но тут он увидел, что перед ним стоят две стены скал, как бы сливающиеся друг с другом. Носорог с командиром отряда на спине свернул на узенькую тропинку между двумя отвесными плоскими скалами; эта тропинка круто спускалась вниз, где царил полумрак.

– Сколько нам еще идти до озера? – спросил Роллан своего всадника. – Похоже, мы уже почти пришли?

– Озеро находится впереди, до него надо пройти еще некоторое расстояние.

Это был обычный ответ всадника на обычный вопрос Роллана, который он задавал ему довольно часто.

– И вы будете мыть носорогов, когда мы дойдем до озера? – спросил он, не в силах удержаться от соблазна услышать неожиданный для себя ответ.

– Носороги не моются, – ответил всадник. – Их запах сеет страх в сердцах наших врагов.

– Не сомневаюсь, – согласился Роллан, зажимая нос.

Тропинка, круто спускавшаяся вниз, была погружена во мрак. Проход между двумя скалами был немного шире десяти футов, а сами скалы достигали высоты по меньшей мере в двести футов. Над головой было видно солнце, но только малая часть его лучей могла пробиться до дна этого ущелья.

Тропа еще некоторое время шла вниз, но затем снова пошла вверх. Носороги храпели, одолевая подъем, который с каждым их шагом становился круче и круче. Судя по их мощным мускулам, они совершенно не чувствовали усталости. Хотя тропинка и поднималась вверх, а вместе с ней и окружающие ее скалы, высота практически не чувствовалась.

После нескольких часов пути Роллан подумал, что они, должно быть, поднялись на высоту двух тысяч футов. Не было никаких признаков того, что тропинка, по которой они шли, может внезапно вывести их из провала между скалами. Правда, воздух стал менее горячим и влажным, что было особенно приятно чувствовать после горячих испарений, наполнявших джунгли.

Наконец тропа начала становиться шире, а возможно, скалы, стоящие по обе ее стороны, расступились. Носороги перестроились и пошли дальше парами, потом по четверо, а под конец все восемь всадников выстроились в одну линию.

И начиная с этого места, скалы по обеим сторонам дороги вдруг начали становиться ниже, а после того как отряд прошел еще несколько сотен ярдов, перед ними открылось ровное место. Лежащая перед ними земля переходила в озеро, представляющее собой широкий водоем с прекрасной голубой водой, абсолютно не похожей на грязное болото. Озеро располагалось в провале, похожем на кратер, – возможно, под озером находился заснувший вулкан, – а в центре его водной поверхности был остров, на котором возвышалась крутая, увенчанная куполом пирамида из серого камня.

Всадники пустили своих носорогов в галоп в направлении берега озера и остановили их, подняв громадное облако песка. Когда оно рассеялось, Мейлин внезапно свалилась со своего носорога. Какой-то миг она, словно оглушенная, лежала на земле, устремив глаза в небо. Затем медленно встала на ноги и обвела взглядом окружающие ее стены кратера, остров и небо.

– Мейлин! Тебе плохо? – Конор первым спрыгнул со своего носорога, следом за ним спрыгнула Абеке, последним ступил на землю Роллан.

Мейлин помедлила с ответом. Она продолжала осматриваться вокруг, глаза ее словно остекленели. По ее виду было заметно, что после падения ее охватила какая-то вялость. Роллан взял ее за плечи и попытался усадить, но едва он сделал это, как она внезапно откинулась назад и, размахивая руками, высвободилась из его нежных рук.

– Что ты делаешь? – спросила она, внезапно встревожившись; было видно, что незнакомое окружение встревожило ее еще сильнее.

– Помогаю тебе, – ответил Роллан. – Ты же упала с носорога.

– Я упала? – не поверила ему Мейлин. Она слегка покачала головой. – Я думаю, что я спала…

– Приходящие сюда впервые часто падают, – сказал всадник, с которым ехала Мейлин. – В редких случаях мы разрешаем им ехать с нами. Вам повезло, что вы упали в конце поездки.

Мейлин замигала и снова покачала головой.

– Со мной все будет в порядке, – успокоила она спутников. – Так мы приехали?

– Это и есть Озеро Слона, – сказал всадник. – Мы доставили вас сюда, как и обещал вам Джодобода. Сейчас нам надо возвращаться.

Остальные Зеленые Мантии слезли со спин носорогов, водрузили на плечи свои мешки и помахали на прощание всадникам, уже готовым тронуться в обратный путь. Хотя Роллану и не понравилась езда верхом на носорогах, но он пожалел, что всадники так быстро покидают их. На берегу озера он не чувствовал себя в безопасности.

– Как я полагаю, – сказала Лиша, – этот остров и есть то место, которое нам нужно.

Эссикс взлетела и закружилась у них над головами, а потом издала долгий затихающий крик, с каким она обычно летала осматривать, что ждет их впереди. Джи, предпочитавшая путешествовать в состоянии спячки, появилась, как обычно, с яркой вспышкой, Люмио, который всю дорогу сидел на плече Тарика, спустился по его руке на землю и направился к озеру проверить воду. Но вместо того чтобы сразу нырнуть, как он обычно делал, когда подходил к приятному потоку или к озеру, он вдруг отскочил назад, издав странный шипящий звук.

– В чем дело, Люмио? – спросил Тарик.

Обнажив меч, он осторожно приблизился к кромке воды. Когда расстояние между ним и кромкой воды было не больше фута, из прозрачной водной глубины поднялась змеиная голова и оскалила на него иглообразные зубы. Тарик вскрикнул и взмахнул мечом. Два извивающихся куска змеиного тела упали на берег, и Тарик тут же ударом ноги отправил их обратно в озеро. Спустя секунду озеро закипело и забурлило, когда десятки других змеиных голов набросились на куски своего мертвого собрата и почти мгновенно сожрали их.

– Нам надо было взять с собой несколько тех самых рыбных ловушек из Цин Као Дая, – со вздохом произнес Роллан.

– До острова доплыть мы не сможем, – задумчиво произнесла Лиша. – А здесь нет деревьев, из которых мы могли бы построить плот.

Вокруг, насколько мог видеть Роллан, не было ничего полезного для них. Озеро было около одной мили в диаметре и находилось практически в сплошном окружении каменной кратерной стены. Единственный существующий здесь путь остался позади них, и это была извивающаяся тропинка, ведущая вглубь – иными словами, узкая дорога через горы.

Роллан заморгал, и вдруг поле его зрения очистилось и стало более красочным и ярким, чем бывало обычно. Причина такого внезапного улучшения зрения была в Эссикс. Подобное происходило с Ролланом второй раз за последнее время, но сейчас это было не менее удивительно, чем впервые.

– Там люди… по крайней мере, я думаю, что это люди… там, на острове, – сказал Роллан, прикрывая глаза ладонью от солнца и указывая рукой вдаль. – У них какие-то странные головы, вроде они слишком велики для их тел. Там их трое, и они смотрят на нас… Смотрите, они возле пирамиды, у ее подножия.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация