– Я вас тут раньше не видел. Что вы делаете в нашем городе?
– Я новый инструктор по вождению, – ответил я. – Если вы намерены меня проверять, почему бы вам не обратиться к мистеру Райдеру?
– Обязательно. Мы тут проверяем всех приезжих. Особенно парней с пятилетним перерывом в вождении.
– И что это значит?
– Вам виднее, – ответил он и, развернувшись, удалился по тротуару.
Я некоторое время неподвижно сидел, уставившись в ветровое стекло. Я отбыл свой срок, и коп уже ничего не мог с этим поделать, но я знал, что та же история начнется в любом городе, куда бы я ни поехал. Бывший заключенный для копов всегда остается заключенным.
Напротив был бар. Вывеска над входом висела самая простая: “Бар Джо”. Я почувствовал, что мне необходимо выпить. Закрыв машину, я пересек улицу и вошел в бар.
Помещение оказалось просторным и темным, два вентилятора на потолке гнали вниз горячий воздух. Какое-то время я щурился после яркого солнца, потом глаза привыкли к полумраку. Двое мужчин навалились на стойку бара в дальнем ее углу и разговаривали с барменом. Завидев меня, тот с гостеприимной улыбкой прошел вдоль всей стойки.
– Приветствую вас, мистер Девери. – Это был полный и жизнерадостный коротышка лет пятидесяти. – Рад с вами познакомиться. Я Джо Саммерс. Владелец этого притона… Что будете пить?
– Скотч со льдом, пожалуйста. – Я глядел на него слегка озадаченно. – Откуда вы меня знаете? Он ухмыльнулся:
– Сегодня утром вы давали моему сыну урок вождения, мистер Девери. Он мне сказал, что вы в своем деле сечете. У него – а он всех старше двадцати пяти лет считает туповатыми – это похвала.
– Ах, Сэмми Саммерс? – Я вспомнил этого паренька. Не из лучших моих учеников.
– Он самый. Вот ваш скотч со льдом, мистер Девери. Добро пожаловать в наш город. Хотя я сам в нем живу, могу смело сказать, что городок по-настоящему славный.
Один из мужчин на дальнем конце стойки внезапно выкрикнул:
– А когда я хочу еще одну богомерзкую стопку, я пью еще одну богомерзкую стопку!
– Простите, мистер Девери. – И Джо засеменил вдоль стойки.
Я потягивал скотч, рассматривая двоих мужчин на дальнем конце стойки. Один, в возрасте сильно за сорок, был невысоким и тощим. А другой – тот, который орал, – рослый, с выпирающим “пивным” животиком; его расплывшееся багровое лицо, покрытое капельками пота, украшали густые черные усы а-ля Чарли Шин. На нем был легкий синий костюм, белая рубашка и красный галстук. Мне он показался не слишком удачливым коммивояжером.
– Джо! Дай мне еще один скотч! – закричал он. – Давай! Еще один богомерзкий скотч!
– Фрэнк, если ты собираешься сам ехать домой, то не дам, – твердо сказал Джо. – Ты уже принял более чем достаточно.
– Кто сказал, что я сам поеду? Том отвезет меня домой.
– Вот уж нет! – резко ответил тощий. – Ты вообразил, что я собираюсь потом возвращаться восемь миль пешком?
– Не капризничай, – сказал высокий. – Налей мне еще один скотч, Джо, тогда мы уйдем.
– Я тебя не повезу, – сказал Том. – Я так решил!
– Ах ты тощий сукин сын, я думал, ты мне Друг!
– Я друг, но даже для друга я не пойду пешком восемь миль.
Слушал я все это, и вдруг меня что-то словно подтолкнуло. Перст судьбы? Я прошел вдоль стойки.
– Джентльмены, может быть, я смогу вам помочь? – сказал я.
Рослый мужчина повернулся и уставился на меня:
– А это еще что за явление?
– Ну, Фрэнк, это же невежливо, – укоризненно сказал Джо. – Это мистер Девери, наш новый инструктор автошколы. Он работает у Берта.
Рослый пьяница выпучился на меня своими затуманенными глазами:
– И чего ему надо?
Я посмотрел на тощего:
– Если вы повезете его домой, я поеду следом и привезу вас назад.
Тощий мужчина схватил мою руку:
– Это очень славно с вашей стороны, мистер Девери. Это решит все проблемы. Я Том Мейсон. А это Фрэнк Маршалл.
Рослый мужчина постарался сфокусировать на мне взгляд, кивнул и повернулся к Джо:
– Так как насчет скотча? Джо налил ему порцию, а Мейсон теребил его за рукав:
– Пойдем, Фрэнк, время позднее. Когда Маршалл выпил виски, я обратился к Джо:
– Не могли бы вы позвонить миссис Хансен и сказать, что я немного опоздаю к ужину?
– Конечно, мистер Девери. Вы поступаете очень славно.
Маршалл, пошатываясь, вышел из бара. Покачав головой, Мейсон последовал за ним. Я тоже вышел.
– Он не умеет остановиться, мистер Девери, – бубнил мне в ухо Мейсон. – Просто беда.
Они с Маршаллом уселись в довольно подержанный зеленый “плимут”, припаркованный около бара, подождали, пока я подойду к своей машине, потом Мейсон тронулся в путь. Я поехал следом.
Миновав Мэйн-стрит, “плимут” повернул прочь от морского берега. Через десять минут мы достигли местности, которую я счел фешенебельным жилым районом, судя по роскошным коттеджам и виллам, расположенным среди цветущих ухоженных садов. Еще через десять минут показались рощи и разрозненные фермы.
Сигнал поворота на “плимуте” подсказал мне, что Мейсон сворачивает налево. “Плимут” скрылся на грунтовой дороге шириной как раз для проезда одной машины. В конце концов мы добрались до тупика перед большим двухэтажным домом, совершенно изолированным и почти не видным за деревьями и кустами.
Мейсон по короткой аллее заехал в находящийся у самого дома гараж, а я притормозил и развернул машину. Потом прикурил и стал ждать. Минут через пять Том Мейсон торопливо подошел по аллейке.
Сев в машину, он сказал:
– Это очень славно с вашей стороны, мистер Девери. Я знаю Фрэнка Маршалла с тех пор, как мы вместе учились в школе. Он славный парень, когда не пьян. Ему сейчас очень тяжело, мистер Девери, и не могу сказать, что я его виню.
– Вот как? – Я не испытывал особого интереса. – И в чем же заключаются его трудности?
– Он ждет, когда умрет его тетка.
Я с удивлением посмотрел на Мейсона:
– Что, в самом деле?
– Ну да. Он кое на что рассчитывает. Он ее наследник. Когда ее не станет, Фрэнк будет самым богатым человеком в Викстеде.
При воспоминании о роскошных виллах, мимо которых мы проезжали, мой интерес обострился.
– Я здесь новичок, мистер Мейсон. Я не представляю себе, насколько богатым он будет. – Это было осторожно сформулировано. Я получу информацию, но при этом не выдам себя.
– Между нами говоря, когда она нас покинет, Фрэнк унаследует чуть больше миллиона долларов.