– Не говорите так громко, ради Бога! – попросил Бомонт.
Рис подошел к бару и устроился в стороне от них, слегка кивнув им в знак приветствия.
Инглиш кивнул в ответ и рукой помахал Лоле. Девушка злобно посмотрела на него и отвернулась.
– Когда она стала гоняться за дичью, я решил, что ей следует найти другое место охоты. Она до сих пор не простила мне этого.
Бомонт поспешил переменить тему. Едва ли не полчаса он делился своими деловыми заботами, пока Инглиш не заметил Корину, остановившуюся на пороге бара. На ней было белое шелковое платье, видевшее свои лучшие дни. Она была неряшливо причесана, а лицо напряжено. На нее уже начали обращать внимание.
– Вот жена Роя, – сказал Инглиш. – Я в последний раз в этом ресторане. Похоже, здесь собираются все отбросы города.
Бомонт повернулся в ее сторону и содрогнулся:
– Она мертвецки пьяна!
– Она действительно пьяна и направляется к нам.
Инглиш отодвинул свое кресло и пошел навстречу нетвердо переставлявшей ноги Корине.
– Добрый вечер, Корина, – сказал он. – Вы одна? Не хотите ли составить нам компанию?
– Добрый вечер, дрянь, – ее голос был пронзительным. – Я предпочту сесть в клетку с тиграми, нежели с вами.
Шум в зале замолк, и все взоры обратились к Корине и Инглишу, который не переставал улыбаться.
– Что ж, в таком случае я сожалею о своем предложении.
Он повернулся к своему столику.
– Не уходите, – тем же тоном остановила его женщина. – Мне надо поговорить с вами.
Какой-то тип в смокинге появился возле бара. Он бросил взгляд на Инглиша и что-то шепнул бармену.
– Не огорчайтесь, Корина, – любезно проговорил Ник. – Вам не кажется, что будет лучше, если вы вернетесь домой?
– Твоя шлюха спит с Гарри Винсом, – Корина повысила голос. – Вот уже шесть месяцев, как она спит с ним, бедный осел! Каждый раз, когда вы проводите время с друзьями, она бежит к нему. В настоящий момент она лежит в его постели.
В мертвой тишине все смотрели на Ника, стараясь не пропустить ни одного слова. Человек в смокинге подошел к Инглишу.
– Не хотите ли, чтобы я вывел ее, мистер Инглиш? – шепотом спросил он.
– Не беспокойтесь, – ответил Инглиш с непроницаемым видом. – Я сам займусь ею. – Он повернулся к женщине. – Я провожу вас домой, мы можем дорогой поговорить об этом.
Корина позеленела и отступила. Она ожидала, что Инглиш возмутится, возможно, устроит скандал, но его спокойствие и безразличие ошеломили ее.
– Вы мне не верите? – заорала она. – Я говорю вам, что Джулия Клер спит с вашим секретарем.
– А что мешает ей делать это? – Инглиш улыбался. – Это не касается ни вас, Корина, ни меня.
Рис хотел было встать, но раздумал.
– Боже мой! – воскликнула Лола. – Это невероятно.
– Идемте, Корина, вам надо вернуться домой, – Инглиш взял ее за руку.
– И вам все равно? – простонала Корина, стараясь освободиться.
– Ну конечно, – будто ребенку, сказал Инглиш. – Вы сами прекрасно знаете, что это совершенно невероятно. Идемте, на нас смотрят люди.
Он увлек ее к двери.
Корина заплакала. Месть, которую она так лелеяла, ускользнула из ее рук. Инглиш своим спокойствием и благожелательностью взял над ней верх. Люди приняли ее за пьяницу, которая беспричинно устроила скандал.
Она сделала отчаянную попытку исправить дело.
– Между тем, это правда! – вопила она. – А потом вы убили моего брата, вы украли у меня двадцать тысяч долларов. Оставьте меня.
Какой-то мужчина засмеялся, и она поняла, что окончательно все испортила.
Инглиш продолжал подталкивать ее к холлу, и она помимо своей воли подчинилась.
– Вы все расскажете мне дома, – уговаривал Инглиш, – но сначала вам надо немного поспать.
В холле человек в смокинге, последовавший за ними, спросил:
– Не нужно ли ее выставить отсюда, мистер Инглиш?
– Разумеется, нет, Луис, – ответил Инглиш. – Но я буду вам благодарен, если вы проводите ее домой. Пожалуйста, вызовите такси.
– Хорошо.
Корина, опираясь на Инглиша, плакала. Он взял ее за плечи, сказал:
– Успокойтесь. Вы вернетесь домой и немного поспите. Я понимаю вас.
– Ничего подобного, – простонала Корина. – Я хотела причинить вам зло. Я хотела заставить вас страдать, как страдаю я.
– Почему вы думаете, что вам это не удалось? – спросил Инглиш, беря ее за подбородок. – Это правда?
Она опустила глаза.
– Это правда? – настаивал он.
Она кивнула.
– Ну что ж, теперь мы с вами квиты. Я не должен был угрожать вам публикацией писем Роя. Я не должен был делать этого, но у меня не было иного выхода.
Вернулся Луис.
– Такси у входа, мистер Инглиш.
– Пожалуйста, проводите ее и будьте с ней милы.
Луис позвал Корину:
– Пошли, девочка.
Корина посмотрела на Инглиша большими глазами.
– Вы даже не сердитесь на меня? – спросила она неуверенно. – Кто же вы тогда?.. Святой?
– О нет, – ответил Инглиш. – Ведь все-таки вы, Корина, член нашей семьи.
Он смотрел, как она уходила с Луисом, как тот усаживал ее в такси. Его лицо было теперь немного бледнее, чем обычно, но по-прежнему непроницаемо.
Он прошел в гардеробную и взял пальто и шляпу.
Человек, лицо которого украшал длинный шрам, стоял в телефонной кабине холла. Он посмотрел на Инглиша, вызывавшего такси, и снял трубку.
4
Без десяти минут восемь Роджер Шерман погасил свет в спальне и подошел к окну, выходящему на улицу.
Его коричневая шляпа была надвинута на глаза, а воротник плаща поднят.
Он немного раздвинул шторы и бросил взгляд на улицу. Дождь, заливавший стекла, не позволял видеть все отчетливо. С седьмого этажа улица казалась узкой, а машины игрушечными.
Шерман посмотрел на вход в дом напротив и заметил человека, прислонившегося к косяку, лицо которого время от времени освещалось огоньком сигареты, но было скрыто полями шляпы.
Шерман покачал головой, закрыл шторы и перешел в гостиную, зажег все лампы. Он пересек комнату и оказался в кухне. Не зажигая огня, снова подошел к окну. На маленькой улочке позади его дома он заметил другого человека, стоящего под деревом, и еще раз покачал головой.
Было совершенно ясно, что Инглиш обложил его. Уже в полдень Шерман убедился, что за ним следят профессионалы. Он попытался оторваться от них, но они знали свое дело. Они даже не пытались прятаться, они просто не теряли его из виду.