— Понимаю, но мы о нем почти ничего не знаем. А вот то, что нам известно, не внушает доверия. Вдруг ему скучно? И он с этим жирным котом таким образом коротает время до прибытия в порт?
«Ох, что же делать?»
Оливия не знала, что и думать. Ей так хотелось, чтобы Марко действительно оказался хорошим, что она ясно осознавала свою неспособность принять взвешенное решение.
— Уходи, — наконец сказала она.
— Что? — Парень, казалось, не поверил в то, что услышал.
— Если желаешь нам помочь, просто уйди.
— Хорошо. — Марко, став еще более бледным, молча вышел.
— Ты правильно поступила… — похвалил ее Оливер.
— Заткнись, — оборвала она брата.
Ей хотелось броситься за Марко и остановить, но она пересилила себя. И, хотя сердце подсказывало обратное, разум продолжал твердить:
«Взвешенное решение, верное решение…»
А Оливия до сих пор привыкла доверять исключительно разуму.
— И все-таки, что станем делать дальше? — Оливер, сложив руки на груди, нарушил повисшее в помещении молчание.
— Выкрасть амулет, вытащить Рэнделла из клетки и бежать, — задумчиво отозвалась Оливия.
— Каким образом? Кругом вода.
— Понятное дело… Но на судне есть лодки. Парочка находится на корме. Воспользуемся одной из них.
— А я, — подал голос Рэнделл, — быстро слетаю, узнаю, в какой стороне земля, и стану указывать, куда плыть.
— Хорошая идея! — Оливер заметно повеселел.
Настроение Оливии, напротив, заметно ухудшилось, потому что ее взгляд упал на замок, висевший на клетке.
— Плохи дела, — мрачно произнесла она, опускаясь на колени и внимательно осматривая его. — Придется повозиться. Этот намного сложнее предыдущего. А у нас очень мало времени.
— Надо разделиться, — предложил Оливер. — И хотя мне всегда не по нраву подобная идея — обычно все книжные герои после таких слов обязательно попадают в неприятности, — но другого выхода не вижу. Ты разбирайся с замком, а я отправлюсь на поиски амулета.
И с этими словами вышел из помещения.
— Скажи мне, — как бы между делом поинтересовалась Оливия у Рэнделла, вытаскивая из волос шпильку, — Марко тебя действительно украл, ты ничего не напутал?
— Сложно напутать… — сычик посмотрел на нее укоряющим взглядом, — особенно когда тебя посреди дня в собственном доме запихивает в клетку вломившийся в него незнакомец.
— А если твой прежний владелец предварительно договорился обо всем с Альд Аиром? — продолжала настаивать Оливия, все еще не желая верить, что Марко поступил так скверно.
— Он бы сказал. Джо любит меня. Никогда не запирает, позволяет ночью летать по городу. Доверяет. Я бы не стал от него убегать. Мне было у него хорошо.
— А если все дело в способностях? То есть в их отсутствии?
— В отсутствии способностей? Что ты хочешь этим сказать?
— Джо понял, что их у тебя нет, и поэтому отдал Альд Аиру.
— Не верю, исключено. — Рэнделл, возмущаясь, громко захлопал крыльями. — Джо так бы не поступил. Его не интересовали мои способности. Он никогда о них не заговаривал. К тому же, даже если бы они у меня были, они не смогли бы пригодиться ему в его занятиях.
— То есть ты знаешь, какие у тебя должны быть способности?
— Да, знаю…
— Как?
— Обычно у одного вида они одинаковые.
— А какие должны быть у тебя?
— Ночью я превосходный охотник и сторож, днем — великолепный рассказчик и кладезь тысяч историй, — вяло ответил Рэнделл.
— Ну, историй, предположим, ты знаешь множество, — напомнила Оливия, — брату с тобой интересно. А он прочел всю приютскую библиотеку.
— Несколько десятков — это не множество, — возразил Рэнделл. — Вот мой дядя Агриппа — он действительно кладезь. Каждый вечер рассказывал что-то новое, и так интересно — всей семьей слушали, особенно в дождливую погоду. Папа много чего знал, только не очень любил говорить на публике. Дедушка ничем не уступал дяде, только его истории все были страшные, поэтому мы боялись их. А я не похож ни на дядю, ни на деда, даже на отца не похож. И знаю немногим больше твоего, просто несколько другое, чем ты. Рассказчик из меня и вовсе никудышный…
Он вздохнул и отвернулся.
— Есть другие сычики-волки? — спросила Оливия, желая отвлечь Рэнделла от грустных мыслей.
— Да. Нас много. Мы живем на островах неподалеку от Манталы. И Оливер прав. Очень редко случается, чтобы у твидлов одного вида имелись разные способности.
Оливия, сосредоточенно возясь с замком, слушала во все уши.
— А чем Джо занимается?
— Он антиквар, держит небольшой магазин и продает в нем разные старинные предметы.
— Оливер был бы в восторге зайти к твоему хозяину в гости, — Оливия наконец сумела надавить шпилькой туда, куда хотела, и замок, щелкнув, открылся.
Одновременно с щелчком позади нее раздался мрачный голос:
— Тебе бы на сцене выступать, замечательный получился бы номер. Думаю, следующие несколько лет ты этим и займешься.
От неожиданности Оливия подскочила, больно ударившись пальцем о дверцу клетки. Обернувшись, она увидела, что в помещение входит Альд Аир. На угрюмом лице явственно проступали признаки недовольства.
— А поможет тебе твой братец, — торговец вытолкал из темноты сопротивляющегося Оливера, — только боюсь, у него номер выйдет прескучнейший. Неудавшаяся попытка воровства! — рявкнул капитан. Он быстро подошел к Оливии и закрыл клетку. — Перехитрить меня решили? Заговор устроили? — Он в упор посмотрел на нее. — Даже Марко подослали ко мне.
Только сейчас Оливия увидела в коридоре осунувшегося парня. Сейчас он выглядел еще бледнее, чем совсем недавно.
— Знаете что? — разозлилась она. — Вы мне еще смеете указывать? Вы… вы… украли Рэнделла, причем не своими руками. Обманули нас, пообещав вернуть домой. А на самом деле собираетесь продать в рабство. Вы… вы… вам должно быть хотя бы стыдно!
— Стыдно? — Альд Аир на мгновение вытаращил на нее глаза. — Почему? Ты сама во всем виновата. Второй раз пытаешься нарушить мои планы. Мне не должно быть стыдно. Пусть тебе это послужит уроком. Тебе и твоему братцу. Нечего совать нос не в свои дела. Все! — Он повернулся к стоявшим матросам. — Закройте их тут. И хорошенько, чтобы не сбежали. Отвечаете головами. А с тобой, Марко, я поговорю позже. После того как приду в себя. Ты меня разочаровал.
Он быстро вышел в коридор. Дверь с громким стуком закрылась, щелкнул замок, и Оливия, ничего не видя перед собой, опустилась на пол.
Глава 9
Оливер прощается с сестрой
Он смотрел на глядящего в его сторону с сочувствием сычика, а на душе было паршиво.