Книга Найти тебя, страница 78. Автор книги Санта Монтефиоре

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Найти тебя»

Cтраница 78

Селестрия даже не догадывалась о том, что Хэмиш тоже не находил себе места. Он не встречался с ней, так как в основном проводил время, помогая Гайтано в библиотеке или обедая с Виталино и его большой шумной семьей за пределами Конвенто. Однако слова друга не выходили у него из головы. И он не мог избавиться от навязчивой идеи, ведь Виталино, по большому счету, был прав. Разве можно судить о девушке по поступкам ее отца? Хэмиш беспокойно спал, постоянно ворочаясь от жары, его мучили ночные кошмары и чувство бесконечного разочарования. Преодолев небольшой лестничный пролет, он спрятался в благодатной прохладе своей студии, находившейся недалеко от того места, где стояло пианино. И когда он услышал нежные мелодичные звуки, доносящиеся из коридора, то сначала подумал, что ему снится сон. Его рука с кистью застыла в воздухе, и, внимательно слушая, молодой человек устремил взгляд на двери.

Никто в доме не играл, кроме него. Он не слышал голоса, но тотчас догадался, кто прикасается к клавишам. Охваченный любопытством, он на цыпочках прошел по коридору и, оставаясь незаметным в тени, выглянул из-за угла. То, что предстало его взору, неожиданно тронуло его до глубины души. Селестрия сидела в тусклом свете луны, что-то чуть слышно напевая, и лицо девушки блестело от слез. Волосы волнами упали на ее плечи, рассыпавшись по белоснежному халату, неплотно прилегающему к телу, так что он неожиданно для себя увидел, как хороши плавные формы ее груди в обрамлении пенистых кружев белья. Она исполняла грустную мелодию. Небрежно нажимая на клавиши и совершенно не попадая в тон, она, казалось, совершенно не обращала на это внимания. У нее был низкий приглушенный тембр голоса, и то, что она брала фальшивые ноты, совсем не имело значения. Селестрия была сейчас необычайно красива и казалась еще более хрупкой и женственной, чем обычно. Он на мгновение позабыл о своем предвзятом отношении к ней и захотел просто прижать ее к себе. Хэмиш еще долго стоял, взирая с благоговейным трепетом на девушку, которая, как он ошибочно полагал, была черствой и надменной. И сейчас ему стало ужасно стыдно за себя. Виталино оказался прав — он действительно был глупцом.

Потеряв счет времени, он наблюдал за ней, наверное, уже целый час. Наконец девушка резко встала, не в силах больше плакать. Смахнув слезы рукавом халата, Селестрия аккуратно закрыла крышку пианино и направилась к себе в комнату. Хэмиш отпрянул назад, чтобы она, проходя мимо, случайно не заметила его. Вдыхая едва уловимый аромат ее тела, он наблюдал, как она открыла дверь и исчезла за ней. Переполненный желанием, он подкрался к тому месту, где она только что сидела, надеясь, что теплота, исходящая от стула, хоть как-то приблизит его к ней. Внезапно он увидел оставленный на пюпитре снимок и тотчас узнал изображенного на нем человека. Его нельзя было перепутать ни с кем: на фото, сделанном здесь же, в Конвенто, был Монти в своем светлом костюме и панаме. Хэмиш, взяв в руки фотографию, тщетно пытался понять, почему Селестрия так убивается по этому человеку.

Селестрия уже легла в кровать, как вдруг услышала какой-то шорох. Взглянув на дверь, она увидела на полу фотографию, которую кто-то с силой просунул сквозь узкую щель. Она села на постели, не отрывая взгляда от того места. Девушка была не в состоянии пошевелиться, так как знала, кто стоит за дверью. И теперь она была очень сильно расстроена, ведь этот человек, должно быть, не только слышал, как она поет, но и наверняка стал свидетелем ее горьких слез.

Глава 23

На следующее утро первым, на что Селестрия обратила свой взор, была фотография, мирно лежащая возле двери. Комната утопала в солнечном свете, который изгнал всех демонов из их темных пристанищ. Ее больше не одолевали ни чувство страха, ни чувство стыда. Наверняка фото подбросил Гайтано или же Фредерика, однако никто из них не станет думать о ней хуже после того, как случайно увидел ее слезы. Она подняла снимок и положила его на трюмо, прислонив к зеркалу, чтобы иметь возможность видеть отца каждый раз, когда она будет расчесываться.

Она позавтракала рано и, вдохновленная красотой утренней зари, отправилась к офису господина Салазара. Может, именно сегодня ей удастся застать его на месте?

Селестрия позвонила в дверь, дожидаясь, пока ей откроют. На пороге появилась женщина с очень яркой помадой на губах, завитыми волосами и нарумяненными щеками. Секретарша улыбнулась и сделала ей знак идти следом. Сердце Селестрии ликовало. Неуловимый господин Салазар наконец-то вернулся. Его помощница произнесла какие-то непонятные слова на итальянском языке и легонько втолкнула ее в комнату для посетителей. Здесь находился диван и пара кресел, висела одна-единственная картина с морскими мотивами, а на кофейном столике стояла ваза с желтыми цветами. Женщина предложила Селестрии выпить кофе. Девушка отрицательно покачала головой. Ведь она была слишком возбуждена, чтобы попусту терять время.

— Подождите, пожалуйста, — попросила секретарша, которая очень плохо говорила по-английски.

Селестрия присела и взяла в руки газету, пытаясь напустить на себя самоуверенный вид. Женщина вышла. До Селестрии доносились лишь звуки приглушенных голосов из коридора. Наконец дверь открылась, и в комнату уверенно вошел красивый мужчина средних лет. На нем хорошо сидел отутюженный костюм цвета слоновой кости, а также он носил начищенные ботинки двух тонов. Он был невысокого роста, с лоснящимися черными волосами, низким гладким лбом, густыми бровями, напоминающими пушистых гусениц. Его лицо светилось елейной улыбкой человека, привыкшего добиваться расположения людей силой своего очарования.

— А, мисс Монтегю. — Его речь полилась потоком, и он распахнул объятья, как будто собираясь обнять ее. — Очень приятно наконец-то с вами познакомиться. — Он хорошо владел английским языком, хотя говорил с просто чудовищным акцентом. Его темно-карие глаза восхищенно загорелись. — Вы даже более эффектны, чем ваш отец, — сказал он, засмеявшись. — Добро пожаловать в мой офис.

Она прошла мимо него сквозь облако сладкого запаха одеколона и очутилась в обшитой панелями комнате. Вдоль одной стены стоял книжный стеллаж, а между двумя окнами, выходящими на небольшой вымощенный двор, располагалась пара картотечных шкафов из красного дерева. Был здесь также широкий английский стол, который больше подошел бы городскому руководителю, нежели провинциальному клерку. Он указал ей на стул, а затем опустился в свое кожаное кресло.

— У меня тоже есть дочки, — произнес он, указав на семейные фотографии в серебряных рамках, стоявшие на столе между стопкой бумаг и элегантным кожаным портфелем. — Итальянки — обворожительные женщины, но вы, мисс, затмеваете их своей красотой.

Селестрия сейчас не была расположена отвечать на его пустую лесть. И даже мысль о том, что ей это может понравиться, была оскорбительной.

— Я пришла, чтобы задать несколько вопросов о своем отце, — живо сказала она.

— Да, конечно. Господин Монтегю был моим хорошим клиентом. — Селестрия удивилась. Она не ожидала, что он знает о смерти отца.

— Кто сообщил вам, что он умер? — спросила она. Теперь уже Салазар казался шокированным ее словами.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация