Книга На все времена, страница 2. Автор книги Джуд Деверо

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «На все времена»

Cтраница 2

А сегодня вечером, некоторое время назад, шафер подошел к Тоби и Лекси попросить прощения и при этом попытался выдать себя за того мужчину, который был в баре вчера вечером. Но Тоби знала, что это не он. И какие бы у него ни были причины так поступить, обманщиков она не любила.

Тоби повернулась и посмотрела на мужчину. Он был похож на своего дальнего родственника Джареда Кингсли – друга Тоби и к тому же домовладельца. Только этот мужчина был моложе и выглядел… как бы это сказать… презентабельнее, что ли. Он стоял прямо и несгибаемо, как мраморная статуя. Прическа – волосок к волоску, на смокинге ни единой пылинки, ворсинки или складочки. И весь он был настолько начищен и отглажен, настолько безупречно выбрит, что казался нереальным.

– В извинениях нет необходимости, – сказала она, проходя мимо него. – А теперь, с вашего разрешения, мне нужно позаботиться о гостях.

– Как вы узнали? – спросил он.

И хоть Тоби была очень занята на свадьбе, все же услышала в его голосе мольбу и остановилась.

– Как я узнала что?

– Что в баре прошлой ночью был не я, а мой брат.

Тоби чуть было не расхохоталась. Он, конечно, шутит! На ее взгляд, эти двое совершенно непохожи. Она взяла себя в руки и, когда посмотрела на него, даже сумела слегка улыбнуться. В конце концов, он же кузен Джареда.

– Он выглядит как пират, а вы похожи на… адвоката.

Она повернулась и пошла обратно, к большому шатру.

– Значит, вам не кажется, что нас невозможно различить, – произнес он за ее спиной.

Тоби остановилась. Льстить ей было бесполезно, но мужчина, способный рассмешить, все-таки привлек ее внимание. Тоби снова повернулась к нему. Они стояли под деревьями, окружавшими церковь и площадку, где были поставлены два шатра, и свет шел только изнутри. От этого все вокруг казалось почти золотистым.

– Ну хорошо. – Тоби подняла на него глаза. – Где ваше извинение?

– В какой версии – от пирата или от адвоката?

Похоже, он все-таки говорил не всерьез. Она не улыбнулась.

– Прошу прощения, но у меня много дел.

Тоби снова отвернулась от него.

– Мой брат попадает в неприятности, а я его покрываю, – сказал мужчина. – Это позволяет уберечь нашего отца от гнева, который, боюсь, повредил бы его здоровью.

Искренность Тоби умела распознавать, поэтому снова посмотрела на него. Уж она-то знала, что такое проблемы с родителями. Он продолжал:

– Обычно, да нет, всегда у нас это получается. Вы первая из неродственников, кому удалось увидеть подмену. И я действительно прошу прощения. Ваша подруга подумала, что это меня она видела вчера ночью в баре, и я всего лишь не стал ее разубеждать, потому что так было проще. До этого я даже не знал, что мой брат здесь, на острове.

Закончив говорить, он просто стоял и смотрел на Тоби с непроницаемым выражением лица. У него был прямой нос и волевой подбородок, над глазами глубокого синего цвета нависали густые черные брови. Его губы чуть изгибались, словно он в любой момент был готов улыбнуться, но в то же самое время в нем чувствовалось какое-то внутреннее напряжение, и это наводило на мысль, что в нем есть некая глубина, скрытая от других.

– Возможно, я поспешила с выводами, – сказала Тоби и слегка улыбнулась. – Почему бы вам не зайти в шатер перекусить? И спасибо, что приехали на Нантакет, чтобы принять участие в церемонии.

– Пожалуйста. Мне было приятно.

Тоби никогда не видела, чтобы кто-нибудь на нее так смотрел: словно не понимал, кто она или что она, – и от этого начинала чувствовать себя неуютно. Она сказала:

– Ну хорошо. Оставляю вас… э-э… искать вашего брата.

И она снова отвернулась от него.

– Не знаете, где бы я мог остановиться?

Она повернулась к нему и нахмурилась.

– Я думала, всем гостям нашли где переночевать. – Им с Лекси пришлось очень постараться, чтобы найти каждому гостю место для ночлега. Этот человек прилетел из штата Мэн с единственной целью – быть шафером на свадьбе. Неужели они с Лекси забыли позаботиться, чтобы ему было где остановиться? – Прошу прощения за это упущение, – но мы обязательно найдем вам где-нибудь кровать.

– Извините, я неясно выразился: на ночь мне есть где остановиться, – но я хочу пожить на Нантакете неделю. Наверное, здесь можно снять какой-нибудь дом?

При других обстоятельствах она бы сказала, что он хочет почти невозможного. Летом на Нантакете погода стояла просто чудесная, словно этот остров был создан в волшебной сказке: тепло, но не жарко, прохладно, но не холодно, солнце сияло, но не обжигало, и постоянно дул освежающий бриз. Идеальная погода превращала остров в райское местечко и привлекала сюда каждое лето около шестидесяти тысяч туристов, поэтому любое жилье нужно было бронировать заранее. Но этот человек состоял в родстве с семьей Кингсли, а им принадлежало несколько домов на острове.

– Я спрошу у Джареда, – сказала Тоби. – Он проводит много времени в Нью-Йорке, так что, возможно, позволит вам остановиться в его доме. Или в домике для гостей, но…

Она замолчала, не договорив. Его губы чуть дрогнули в улыбке.

– Вы собирались сказать, что там сейчас остановилась моя тетя, а она, похоже… хм… питает слабость к отцу невесты?

Тоби улыбнулась:

– Да, это так. Это из-за нее вы хотите остаться на острове?

– Я хочу отдохнуть. Дома мне редко удается выкроить время, но я подумал, что, может быть, сейчас получится.

Тоби покосилась на шатер – внутри, насколько она могла судить, все шло прекрасно. У них работали очень опытные официанты, и угощение на столах для фуршета не переводилось. Оркестр уже прибыл, и скоро пол освободят для танцев. А сейчас все, казалось, ели, пили, смеялись и были всем довольны.

Тоби посмотрела на мужчину. Как его зовут? За последние двадцать четыре часа ее представили такому количеству людей, что она просто не могла запомнить всех.

– Откуда вы? Ваш акцент…

Тоби смолкла на полуслове: ей показалось невежливым говорить, что у него легкий, почти незаметный, акцент. Но мужчина улыбнулся:

– Мой учитель английского расстроится, что не справился со своей задачей, и мои американские родственники тоже. Я из Ланконии, но мой дед родом из Уорбрука, что в штате Мэн. В детстве я бывал там каждое лето.

– С братом?

– Да, с моим братом Рори и еще доброй сотней других родственников. Это всегда было очень интересное и, пожалуй, самое счастливое время в моей жизни. А как насчет вас? Вы жительница Нантакета?

– О нет. Вовсе нет. Лекси – мы с ней живем в одной квартире – сказала бы, что я не удостоилась такой чести. Сама она – потомок колонистов, первых англичан, поселившихся на этом острове. Мои предки прибыли на «Мейфлауэре», но Лекси говорит, что раз они не высадились на Нантакете, значит, были просто нищими жалкими раскольниками.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация