Книга Медуза, страница 46. Автор книги Клайв Касслер, Пол Кемпрекос

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Медуза»

Cтраница 46

– Я не совсем уверена, что поняла. Вы сказали «большинство видов». Но разве вы не сказали, что это кубомедуза?

Мейхью понял, что сболтнул больше, чем намеревался.

– Я неверно выразился, – уточнил он. – На самом деле эта медуза – близкая родственница морской осы, но больше развита и более агрессивна.

– Никогда не видела морскую осу такого цвета, – подтвердила Гаме.

– Я тоже. Мы перебрали несколько названий, прежде чем остановились на голубой медузе.

– А каков их фармакологический потенциал?

– Мы в самом начале исследования, но вырабатываемое ею химическое вещество сложнее всего, что мы встречали. Экспериментировать с этим изящным существом все равно что скакать на необъезженном жеребце.

– Захватывающе интересно, – воскликнула Гаме.

Мейхью посмотрел на часы.

– Спасибо, доктор Беннетт, – сказал он. – Оставим вас наедине с вашими ядовитыми друзьями.

Гаме безропотно позволила Мейхью вывести ее из комнаты в главное помещение лаборатории. Он показал несколько других видов, с которыми здесь работали; потом они вышли из здания, где выращивали фауну, и прошли к среднему зданию.

Аквариумов в этой лаборатории было меньше, чем в первой. Ученые-океанологи различают влажные лаборатории, где живут изучаемые виды, и сухие лаборатории, где стоят компьютеры и чувствительные аналитические приборы. Мейхью объяснил, что эта лаборатория – и то, и другое. Во влажной части выделяют химические вещества, которые помещают рядом с бактериями и вирусами и следят за реакцией.

В этой лаборатории они задержались дольше, чем в первой, и к тому времени, как у Гаме кончились вопросы, был уже почти полдень.

– Я голоден, как волк, – сказал Мейхью. – Давайте сделаем перерыв на обед.

В столовой подавали невероятно вкусные гамбургеры. Мейхью непрерывно болтал о пустяках, и Гаме подумала, что он старается исправить положение. После долгого перерыва они отправились к третьему зданию, где были компьютеры и не было ни одного аквариума.

Мейхью сказал, что компьютеры сопоставляют найденные химические вещества с болезнями и делают это гораздо быстрее людей. Гаме заметила доктора Сун Ли. Та не отрывала взгляда от монитора.

К середине дня экскурсия завершилась. Впервые со времени их с Гаме встречи доктор Мейхью, казалось, успокоился. Он извинился и спросил, не обидится ли Гаме, если он не проводит ее к дому.

– Вовсе нет, – заверила она. – Увидимся в неформальной обстановке.

Выходя из лабораторной зоны, Гаме чувствовала себя так, словно получила от ворот поворот. С тех пор как она ступила на остров, ее кормят, поят вином, водят по острову и делают все, чтобы наутро она убралась.

Мейхью справедливо опасался присутствия опытного наблюдателя. Она могла бы принять его внимание к каждому ее шагу за попытку проявить гостеприимство, но нет – он несомненно пытался отвлечь ее внимание от аквариума с медузами.

Маневр Мейхью не обманул Гаме. Небольшая исследовательская группа – это фасад. Никакие разговоры в веселом баре не могли скрыть того факта, что остров представлял собой засекреченную, строго изолированную территорию. Люди слишком громко смеялись или, как Мейхью, фальшиво улыбались.

* * *

Она пошла на пристань подышать свежим воздухом. Дули Грин красил ялик. Он увидел, как она подходит, и вынул изо рта окурок сигары.

– Добрый день, доктор Гаме. Доктор Мейхью показал вам лабораторию?

– Экскурсия была короткой, но интересной, – ответила она с бесстрастным лицом.

Дули уловил отсутствие энтузиазма в ее ответе.

– Я так и думал, – сказал он с такой улыбкой, словно вместо головы у него была хеллоуиновская тыква.

– В одной из лабораторий я видела доктора Сун Ли, – сказала Гаме. – Разве она в это время не плавает на каяке?

Дули кивнул.

– Как часы. Она придет позже.

Гаме показала на стойку с каяками.

– Могу я взять один из них, Дули? У меня есть несколько часов, и я бы хотела посмотреть мангры.

Дули окунул кисть в банку со скипидаром.

– Я бы с радостью повозил вас на своей лодке, доктор Гаме. Увидите гораздо больше, и грести не нужно.

Не зная, чем еще заняться, Гаме села в лодку Дули. Он отчалил и, оказавшись на некотором расстоянии от острова, дал полный ход. Через несколько минут они вошли в небольшую бухту среди мангров.

Дули стоял у пульта управления рулем, сжимая в зубах потухшую сигару. Щурясь на отражение солнца в спокойной воде, он вел лодку к старому деревянному прогулочному катеру, который лежал на отмели у мангрового острова. Катер лежал накренившись, корма была под водой. Стекла в окнах отсутствовали, и на уровне ватерлинии в гниющей древесине корпуса зияло отверстие, достаточно большое, чтобы человек мог заплыть внутрь.

– Ураган выбросил этот катер на устричную отмель, – объяснил Дули, сбавляя ход. – Когда плаваешь в манграх, это хороший ориентир. Даже с джипиэс и компасом тут можно заблудиться.

Лодка миновала оконечность острова Боунфиш-Ки – длинный заостренный мыс в форме фрачной фалды. Пристань морского центра больше не была видна, пальмы заслоняли и водокачку. У низких однообразных островов не было никаких отличительных особенностей, которые можно было бы использовать как ориентиры, а перспектива постоянно менялась.

– Вы, должно быть, знаете эти воды как свои пять пальцев, – предположила Гаме.

Дули, прищурившись, посмотрел на воду в пятнах солнечного света.

– Все здесь кажется одинаковым, но, когда привыкнешь, начинаешь различать мелкие подробности, незаметные другим. – Он открыл отделение для припасов и показал очки. – Я обманываю, говоря, что выхожу на рыбалку по ночам, – с усмешкой сказал он. – Купил в Интернете эти очки ночного видения. У меня в рубке есть запасные.

– Где доктор Ли плавает на каяке?

– Она гребет вдоль обратной стороны барьерного рифа. Там много птиц. Я покажу.

Дули направился в проход между двумя манграми. Проход сузился и закончился тупиком. Дули остановил лодку и передал бинокль Гаме. Она поднесла его к глазам и увидела десятки белых и голубых цапель, бродивших по отмели в поисках пищи.

Дули показал на деревянный столб, торчавший из воды в нескольких футах от берега.

– Этот столб указывает на тропу, идущую через остров. Всего несколько сотен ярдов – и отличное место для рыбалки, уже на другой стороне.

Дули включил мотор, они выбрались из подковообразной бухты и направились обратно к деревянному катеру. Здесь Дули резко повернул, и они поплыли к Боунфиш-Ки. Показалась водокачка, и несколько минут спустя Дули, сбросив скорость, ловко подвел лодку к причалу. Гаме пришвартовала лодку, обмотав вокруг тумбы носовой и кормовой швартовы, и попросила у Дули карту местных вод, сказав, что хочет посмотреть, где они плавали.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация