Торн вздохнул. К чему вдаваться в объяснения?
– Правильную.
– Вас только трое – вы, доктор Малкольм и ваш помощник, сеньор Карр, так?
– Правильно.
– Вы намереваетесь пробыть там менее недели?
– Да. Скорее дня два. А если повезет, то мы покинем остров завтра.
Родригес снова пошелестел документами, словно выискивая какой-нибудь подвох.
– Ну...
– Какая-нибудь проблема? – спросил Торн, поглядывая на часы.
– Нет-нет, сеньор. Ваше разрешение подписано генеральным директором Отдела биологических разработок. Оно в порядке... – Родригес замялся. – Но вообще-то странно, что вам его подписали.
– Почему же?
– Точно не знаю, но несколько лет назад на одном острове возникли какие-то неприятности. С тех пор Отдел биологических разработок закрыл все острова Тихого океана от туристов.
– Мы не туристы, – отрезал Торн.
– Я понимаю, сеньор Торн. Снова пошуршал бумагами. Торн терпеливо ждал.
На взлетной дорожке рабочие наконец приладили грузовые контейнеры как полагалось.
– Хорошо, сеньор Торн, – вздохнул Родригес, отодвигая документы. – Желаю удачи.
– Спасибо.
Торн сунул документы в карман, выскочил под дождь и побежал к вертолетам.
В трех милях от материка вертолеты прорвались через облачный покров и вынырнули навстречу ярким лучам восходящего солнца. Торн сидел на ведущем вертолете рядом с пилотом и свободно озирал все побережье. Он заметил в море пять островов, отстоящих от материка на разном расстоянии, рубленые скалистые наросты на синей морской ряби. Каждый остров тянулся на несколько миль, все они, без сомнения, являлись остатками древней вулканической гряды.
Торн щелкнул переговорником:
– Который из них Сорна? Пилот показал рукой вперед:
Мы зовем их Пять Смертей. Муерте, Матансерос, Пена, Танако и Сорна, вон тот, большой, крайний с севера.
– Вы там были?
– Нет, сеньор. Но там наверняка есть посадочная площадка.
– Откуда вы знаете?
– Несколько лет назад здесь часто летали. Я слышал, что там обустроились американцы и что-то перевозили.
– Точно не немцы?
– Нет-нет, немцев тут не видали с... да, с мировой войны. Это были американцы.
– А когда?
– Не знаю точно. Может, лет десять назад. Вертолет взял к северу, пролетая над первым островом Торн узрел выветрившиеся вулканические отложения, поросшие густыми зарослями джунглей. Никаких признаков жизни или человеческого присутствия.
– Местные считают эти острова дурными, – сообщил пилот. – Говорят, что оттуда приходит только беда. – Он улыбнулся. – Но какая именно, не знают. Жутко подозрительные индейцы..
Теперь они летели над открытым морем, а впереди лежал остров Сорна. Отсюда ясно было видно, что остров – бывший кратер вулкана. Из воды поднимались голые буро-серые скалы.
– А где причаливают суда?
Пилот махнул рукой туда, где море ярилось и пенилось, разбиваясь об острые утесы.
– С восточной стороны море вымыло много пещер. Некоторые индейцы называют этот остров Gemido, что значит «стон». Из-за звуков, которые издают волны, попадая в пещеры. Некоторые пещеры тянутся на порядочное расстояние в глубь острова, так что можно проплыть далеко. Но не в такую погоду, как сейчас.
Торн подумал о Саре Хардинг. Если она решилась ехать, то прибудет сегодня, но чуть позже.
– К нам должна подъехать наша коллега. Днем. Вы можете подбросить ее сюда?
– Сожалею, но у нас работа в Солфо-Хуан. Мы застрянем там до вечера.
– Что же ей делать? – Пилот кивнул вниз.
– Может, ей повезет и она доберется на корабле. Через час море переменится.
– Но завтра вы нас заберете?
– Да, сеньор Торн. Мы прилетим рано утром. В это время ветра нет.
Вертолет подлетел к острову с запада, поднялся на несколько сот футов, чтобы перемахнуть через горную гряду, опоясывающую остров, и пошел к центру Сорны. Остров ничем не отличался от себе подобных: вулканические края и ущелья, затянутые плотным покровом буйных джунглей. С воздуха остров казался прекрасным, но Торн знал, что продираться через его заросли будет невообразимо трудно. Он просмотрел все глаза, пытаясь различить дороги.
Машина снизилась и закружила над центральной частью острова. Торн так и не разглядел ни зданий, ни дорог. Вертолет начал опускаться.
– Из-за скал здесь очень плохие ветра, – пояснил пилот. – Много воздушных ям. И единственно удобное для посадки место. – Он выглянул в окно. – Ага, тут.
Торн заметил открытое пространство, поросшее высокой травой.
– Мы сядем здесь, – сказал пилот.
Остров Сорна
Эдди Карр стоял в густой траве и прикрывался рукой от клубов пыли, которые поднялись из-под винтов отлетающих вертолетов. Через несколько минут машины стали маленькими точками в синем небе, а стрекот винтов удалился и затих. Эдди глядел им вслед из-под ладони.
– Когда они вернутся? – спросил он неуверенным голосом.
– Завтра утром, – ответил Торн. – К тому времени мы найдем Левайна.
– По крайней мере, нам нужно постараться найти, – добавил Малкольм.
Потом вертолеты пропали из виду, нырнули за высокий край кратера. Карр, Торн и Малкольм стояли на прогалине, окруженные знойным маревом и полной тишиной.
– Ох и паршиво тут, – заметил Эдди, натягивая бейсболку по самые брови.
Эдди было двадцать четыре года, которые он провел в Дейли-Сити. Был он сильным, крепким и темноволосым. Тело Эдди дышало здоровьем, мышцы распирали рубашку, но руки поражали изяществом, особенно длинные тонкие пальцы. Эдди был техником и механиком от бога, Торн нахвалиться на него не мог. Он обладал талантом собрать и разобрать все, что угодно. Этот парень смотрел на вещь и уже знал, как она работает. Торн взял его на работу три года назад, прямо из колледжа. Эдди предполагал, что немного поработает, накопит деньжат и продолжит обучение. Но Торн вскоре начал во всем полагаться на Эдди. А тот, в свою очередь, не слишком торопился снова засесть за книжки.
И все-таки Эдди не рассчитывал попасть в подобную переделку. Он был истинным продуктом цивилизации, городским ребенком, привыкшим к автомобильным гудкам и шуму машин. Такая обескураживающая тишина пугала его.
– Ладно, – сказал Торн и положил руку на плечо помощника, – давай начнем.
Они подошли к грузовым контейнерам, доставленным сюда вертолетами. Контейнеры покоились в высокой траве.