Книга Око небес, страница 15. Автор книги Клайв Касслер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Око небес»

Cтраница 15

— Я уверена, ты и глазом не успеешь моргнуть, как все будет позади, — сказала Реми. — Но пожалуйста, Сельма, ублажи нас. Дай нам знать, как у тебя дела и как ты поправляешься после операции. Нас с Сэмом это очень интересует.

— Сообщу, честное слово, — пообещала Вондраш.

Затем, откашлявшись, она сменила тему разговора:

— А теперь о более неотложных делах… Я организовала все так, что оборудование прибыло на Баффинову Землю вчера. В Икалуите [4] я заказала для вас чартерный рейс до аэропорта Клайд-Ривер, решив, что тогда все пройдет без задержек. Взлетно-посадочная полоса в Клайд-Ривере слишком короткая для реактивного самолета, поэтому на том отрезке пути вам лучше подойдет чартер.

— Похоже, ты, как всегда, обо всем позаботилась, — улыбнулся Сэм.

Женщина покраснела:

— Если есть что-нибудь, чего я не предусмотрела, с этим могут справиться Пит и Венди. У вас есть спутниковый телефон, так что вы будете всего в одном звонке отсюда. И к тому времени, как вы закончите с тающим ледником, я уже снова буду под рукой, как всегда, готовая к чему угодно.

Сельма посмотрела на Золтана и двинулась к машине. Когда она открыла заднюю дверцу, собака метнулась к ней — черно-коричневая мохнатая молния.

— Похоже, кто-то готов к поездке. Он обожает ездить, хотя, наверное, недоумевает — где же завтрак? — усмехнулась Вондраш.

Пилот вынул сумки из багажника и внес их в маленькое здание для чартерных рейсов, где их ожидала Сандра, как всегда, бойкая и веселая. Она провела супругов Фарго на гудронное шоссе, а потом — вверх по трапу и сложила их вещи в кабине, пока сами они занимали места. Спустя несколько минут они уже были в воздухе и, как только самолет набрал положенную высоту, стюардесса подала легкий завтрак из печенья и фруктов.

Шесть часов промелькнули быстро — оба Фарго работали за компьютерами и, когда самолет опустился в аэропорту Икалуита, на южном конце Баффиновой Земли, они чувствовали себя отдохнувшими и готовыми к следующему этапу путешествия. «Гольфстрим» вырулил на аэровокзал, где с одной стороны стояло несколько маленьких пропеллерных самолетов. У края гудронной полосы супруги увидели одномоторный «Цессна-Караван»: двое мужчин заправляли его горючим и готовили к полету.

— Спорим, что это наш? — спросил Сэм.

Реми сжала его руку:

— Остаток пути будет настоящим шоу.

«G650» подкатился к остановке, и Сандра открыла дверь. В салон ворвался порыв арктического воздуха, всех немедленно зазнобило, и Реми возблагодарила провидение за то, что они взяли зимние пальто. Супруги знали, что переход от двадцати с лишним градусов тепла в Сан-Диего к погоде ниже нуля будет шокирующим, но тут уж ничего нельзя было поделать. А на восточном берегу Баффиновой Земли должно было быть еще холоднее. Большую часть берегов этого пятого по величине острова Канадского Арктического архипелага круглый год покрывал лед.

— Не смотри на меня так. Мы оба подписались на это, помнишь? — сказал Сэм в ответ на свирепый взгляд, который бросила на него жена.

— Вообще-то я не принимала в расчет холод. И здешний снег, — проворчала миссис Фарго.

— Мы пробудем здесь недолго, всего одну неделю. И на корабле должны быть обогреватели. По крайней мере, я на это надеюсь.

— Я не чувствую ног.

— Да брось ты, мы все еще в самолете!

— Так что, выходим?

— Вот это моральная сила! — усмехнулся Сэм, и они шагнули на трап.

Порыв холодного ветра, дующего через взлетно-посадочную полосу, был похож на холодную пощечину, и Фарго задумался, не были ли опасения Реми обоснованными.

— Вот видишь? Тут как будто на Мауи! — заявил он.

Реми бросила на него еще один из своих красноречивых взглядов и нехотя потащилась следом. Рядом с «Цессной» стояли двое мужчин: тот из них, что был повыше, помахал им и приблизился:

— Мистер и миссис Фарго?

— Это зависит от того, есть ли на борту судна обогреватели, — отозвалась Реми.

Человек озадаченно уставился на них, а Сэм попытался ухмыльнуться, надеясь, что лицо его не потрескается на морозе.

— Это мы, — сказал он мрачно. — А вы, наверное, комитет по встрече?

Высокий человек кивнул и протянул ему руку:

— Полагаю, да. Давайте уложим ваши вещи. Мы не хотим упустить светлое время дня. Приземление в Клайд-Ривер может быть нелегким даже при самых благоприятных условиях, а делать это в темноте — нет уж, увольте! Да, между прочим, я — Рик.

— Рад с вами познакомиться, Рик. Похоже, вы хорошо знаете эти места, — ответил Сэм.

— Можно и так сказать. Летаю здесь больше двадцати лет.

Едва они взмыли в воздух, Рик сделался неразговорчивым, и это полностью устраивало супругов Фарго. «Караван» с гулом проделал путь в четыреста пятьдесят миль, и до темноты оставалось меньше получаса, когда сквозь рассеянные по небу облака показалась гравийная взлетно-посадочная полоса аэропорта Клайд-Ривер. Самолет приземлился без проблем, и спустя несколько минут они остановились перед маленьким домиком из гофрированного железа, который выполнял здесь функции терминала.

Из этого сооружения вышли двое мужчин, одетых в тяжелые куртки и вязаные шапки. Когда Рик открыл дверь, Сэм немедленно узнал в одном из них капитана Уэса Холла — главу исследовательской организации и своего старого друга.

— Сэм, Реми, приятно снова увидеться! Хотя приятнее было бы, если бы это поручение привело нас на Фиджи, — сказал Холл, пока Рик вынимал из багажного отделения сумки супругов.

— Но там было бы непросто отыскать тающий ледник, не так ли? — спросила миссис Фарго с улыбкой.

Ее муж кивнул:

— Поделом тебе, что не догадался исследовать что-нибудь более веселое. К примеру, густоту кораллов на Большом Барьерном рифе.

— Вот поэтому я всего лишь офицер береговой охраны, а вы — самые жаркие искатели приключений, — парировал Уэс.

— В данном случае считаю, что слово «жаркий» в любом контексте является натяжкой, — подколола его Реми.

— И правда! Это мой старший помощник, лейтенант Ральф Виллбэнкс, — повернулся Холл к своему спутнику. — Лейтенант, позвольте представить вам Сэма и Реми Фарго.

Они обменялись рукопожатиями. Дыхание вырывалось у них изо ртов в морозном воздухе облачками пара.

— Я много наслышан о вас, — сказал Виллбэнкс.

— Нельзя верить всему, что рассказывает капитан, — предупредил Сэм.

— Я еще опустил убийство дракона и способность левитировать, — улыбнулся Холл.

Все засмеялись.

Подошел Рик с сумками, и Виллбэнкс вскинул обе на плечо. Холл махнул в сторону ожидающего их «Хаммера».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация