Глава 5
Клара с Освальдом допивали уже второй чайник, а Дженни все не появлялась. Наконец Освальд взглянул на карманные часы и с грустью сообщил, что ему пора.
– Еще раз благодарю, что позволили к вам присоединиться, – сказал он, поднимаясь.
– Ну что вы, – ответила Клара. – Это вам спасибо за компанию.
Девушка с сожалением наблюдала, как Освальд пробирается к выходу, с улыбкой извиняясь перед дамами, которые загораживали ему проход, и терпеливо пропуская других джентльменов. «Какой все-таки приятный молодой человек», – снова подумала она.
Освальд почти дошел до выхода из шатра – как вдруг ему навстречу шагнул другой мужчина. Они были, очевидно, знакомы. Обменявшись с ним парой слов, Освальд обернулся и кивнул на Клару. Возможно, это был его наниматель – по крайней мере, выглядел он человеком небедным. Клара тут же заволновалась, не отвлекла ли она Освальда от обязанностей дольше положенного.
Не прошло и пары секунд, как оба мужчины направились обратно к ней. Теперь Клара могла разглядеть второго джентльмена как следует. Это был господин примерно сорока лет, с редеющими волосами и короткой бородкой. Худощавую фигуру облегало темное пальто. При ходьбе он опирался на трость с серебряным набалдашником, которую, приблизившись к девушке, поднял в знак приветствия.
– Простите, Клара, – сказал Освальд, – но я не мог не представить вам моего нанимателя, мистера Милтона.
– Надеюсь, я не причинила вам неудобств? – быстро спросила Клара.
– Господь с вами, разумеется, нет, – ответил Милтон немного в нос, растягивая слова. – Просто я услышал, что Освальд познакомился с очаровательной молодой леди, которая к тому же приходится ему тезкой, и не смог сдержать любопытства – за что прошу меня нижайше извинить. Орест Милтон, к вашим услугам.
С этими словами мужчина отвесил краткий поклон. Пожимая ему руку, Клара почувствовала, как заливается краской.
– Искренне рада нашему знакомству, мистер Милтон.
Освальд извинился и наконец откланялся.
– Прекрасный юноша, – заметил Милтон, глядя ему вслед.
– Вашим детям очень повезло, что у них такой учитель, – согласилась Клара.
– Боюсь, здесь имеет место какое-то недоразумение, – мужчина сверился с часами. – К сожалению, мне тоже скоро придется уйти. Не возражаете, если я на пару минут обременю вас своим обществом?
– Буду только рада.
– Благодарю, – и Милтон присел напротив Клары. – Я действительно наниматель Освальда, но лишь в том смысле, что оплачиваю его услуги. Он учит детей бедняков и ребятишек из местного приюта.
– И вы за это платите?
– Видите ли, мисс Освальд, я прекрасно отдаю себе отчет в том, что мне просто повезло в жизни. И считаю своим долгом хоть немного скрасить ее тем, к кому судьба оказалась менее благосклонна.
Не успела Клара ответить, как кто-то отодвинул соседний стул и бесцеремонно плюхнулся рядом.
– Какая просвещенная философия, – сказал Доктор. – Я вам не помешаю? Отлично. Простите, я прослушал ваше имя.
– Милтон, сэр. А вы, я догадываюсь, тот самый друг, которого ожидала мисс Освальд?
– Возможно, – Доктор встряхнул его протянутую руку. – Я Доктор. Рад знакомству.
– Взаимно. Однако, боюсь, знакомство это будет непродолжительным – поскольку, как я только что объяснил мисс Освальд, меня ждут неотложные дела.
– Жаль, – ответил Доктор, откидываясь на спинку стула и с интересом изучая собеседника. – Простите за любопытство, но дела какого рода?
– Я фабрикант, если вам угодно. Сегодня мы запускаем новое производство на одном из заводов, и я хотел бы переговорить с менеджером сразу по окончании испытаний.
Доктор закивал, будто услышал нечто весьма приятное.
– Очень мудро. Полагаю, вы преуспеваете именно благодаря вниманию к деталям.
– Пожалуй, – кивнул Милтон, поднимаясь. – Я вижу, что как врач вы тоже цените детали и точность.
– О нет, я доктор другого рода.
– Вероятно, доктор богословия? – и губы Милтона дрогнули в улыбке, доказывающей, что юмор ему тоже не чужд.
– Как знать, – туманно ответил Доктор. – Я доктор в стольких областях, что половину уже перезабыл.
– Ваш облик и манеры выдают ученого мужа.
– Да, он такой, – вставила Клара, чувствуя потребность уже хоть что-то сказать.
– В данный момент я исследователь, – сказал Доктор, проигнорировав ее замечание.
– В самом деле? Как интересно. И что же вы исследуете?
– Обстоятельства одного чрезвычайно загадочного убийства. С участием птичек оригами.
– Что? – изумилась Клара, для которой это стало новостью.
Милтон опередил Доктора:
– Оригами – древнее японское искусство складывания фигурок из бумаги.
– Я знаю, – кивнула Клара. – Само слово мне известно.
– Вы знаете японский, мистер Милтон? – спросил Доктор, подаваясь вперед и со все возрастающим интересом разглядывая мужчину.
Тот улыбнулся.
– Увы, ни слова.
– Жаль.
– Лично мне куда более жаль, что я должен лишиться вашего общества, – и Милтон, кивнув Кларе, от души пожал Доктору руку. – Благодарю за беседу. Надеюсь, нам как-нибудь выпадет удача увидеться снова.
Доктор молча проводил его взглядом. Едва тот отошел на достаточное расстояние, как Доктор отставил стул и вскочил на ноги.
– Ну все, нам пора.
– Куда?
Доктор взглянул на спутницу как на сумасшедшую.
– За ним, конечно! Напомни-ка, где ты подцепила этого просветителя?
– Нигде я его не цепляла, – проворчала Клара, едва поспевая следом. – Ко мне за столик подсел парень, который на него работает. Хотя Милтон его скорее спонсирует. А что?
– Этот твой Милтон категорически не вписывается в эпоху, вот что.
Откинув полог шатра, Доктор вглядывался в окружающую их толчею, пока не приметил нового знакомого. Тот шагал на Ярмарку диковин.
– Ах, вот куда он направляется! Идем.
– В каком смысле – не вписывается в эпоху? Он тоже путешественник во времени?
– Необязательно. Возможно, просто использует сложный лингваморфер.
– Что?
– Штуку, которая позволяет выглядеть и говорить так, чтобы окружающие гарантированно тебя понимали.
– У нас ведь тоже такая есть? В ТАРДИС?
Доктор смерил Клару возмущенным взглядом.
– Да, но у него-то ТАРДИС нет! И сомневаюсь, что он установил ее для нашего удобства.