Книга Америка: исчадие рая, страница 24. Автор книги Николай Злобин

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Америка: исчадие рая»

Cтраница 24

Замечу в скобках, что один из моих тогдашних американских приятелей, догадавшись, видимо, о моем реальном уровне владения языком, довольно жестоко, но забавно разыграл меня. В результате маленького «урока английского», который он мне как бы невзначай, по-дружески, преподал, я некоторое время с серьёзным видом приветствовал всех, заглядывающих в мой офис, не типичной фразой « what can I do for you ? » (то есть, «что я могу для вас сделать»), а прилежно и заинтересованно спрашивал: « What can I do you for ? » (говоря деликатно — «за что я могу вас отделать?»). Разницу я понял далеко не сразу, а когда понял, то какое-то время чувствовал себя не очень удобно. Но потом решил, что и это — своего рода плата за опыт и знания.

Разговор аббревиатурами

Чтобы закончить эту тему, скажу, что определённые трудности, особенно в первое время, для меня представляли некоторые особенности использования американцами своего разговорного языка, в частности, огромное количество сокращений слов и названий, которые они употребляют по делу и не по делу. К этому надо привыкнуть — сперва я даже не всегда понимал, что это аббревиатура, а не какое-то слово, которого я не знаю. Это действительно непросто. Американцы любят говорить коротко и лаконично, используя огромное число сокращений даже по сравнению с россиянами. Они сокращают все подряд — названия университетов, например. UNC — это Университет штата Северная Каролина, которая, в свою очередь, тоже всегда сокращается до NС. NYU — это Нью-Йоркский университет, CUNY — Городской университет Нью-Йорка с кампусами, расположенными в разных местах, a SUNY— Университет штата Нью-Йорк с кампусами в разных городах штата. А, скажем, SCSU может быть и Университетом Южной Каролины, и Университетом Южного Коннектикута. И так до бесконечности... Конечно, в России названия университетов тоже часто сокращают в бытовой речи, но, во-первых, в США их намного больше, во-вторых, сокращения эти используются не только там, где расположены сами вузы, а по всей стране, как в России, например, аббревиатура МГУ. В-третьих, никогда не знаешь, идёт речь об университете или нет. А учитывая, что в бытовых разговорах американцы запросто называют университеты школами или колледжами, понятно, что запутаться легче лёгкого.

Американцы, как правило, сокращают названия всех учреждений, ведомств и большинства организаций. От DoD — Министерства обороны до АСШ , которая является отнюдь не университетом, как может показаться на первый взгляд, а известной и влиятельной общественной организацией, защищающей права и свободы граждан США — в основном, от правительства страны. Более того, когда в названиях чего-либо идут подряд слова, начинающиеся на одну и ту же букву, американцы неожиданно станут использовать числа, а не повторять одни и те же буквы. Например, говоря об ассоциации автолюбителей Америки — American Automobile Association , — они не заакают «а-а-а», вернее, «эй-эй-эй», хотя именно так вроде и должна бы читаться эта аббревиатура, а обязательно скажут « triple А», то есть «трипл эй». И так во всем. Организация, которая традиционно занимается изучением России и других стран бывшего СССР, ещё недавно называлась American Association for the Advancement of Slavic Studies , то есть сокращённо AAASS. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то из американцев называл ее иначе, чем « triple A double 5». Теперь, правда, она называется Association for Slavic , East European , and Eurasian Studies и, соответственно, все сокращают ее до ASEEES , внутри чего опять же есть замечательное triple E . Полностью такие названия никто и никогда не выговаривает, а в сокращённом виде понять их просто невозможно, если не знать, о чем идёт речь. В первые месяцы у меня уходило немало времени и сил на расшифровку этих аббревиатур, что было непросто, особенно до появления Интернета. С Интернетом, конечно, стало легче. Да и сейчас периодически возникают проблемы, особенно если сокращения касаются чего-то, что привычно любому американцу, но незнакомо приезжим. Тем более что одни и те же аббревиатуры могут обозначать совершенно разные понятия, и трудно бывает разобраться, о чем идёт речь — о некоммерческой организации, технологическом процессе, детском учреждении или названии болезни.

Месяц, число, год

Немало времени ушло у меня на то, чтобы научиться автоматически, не задумываясь, писать и понимать календарные даты по американской системе. Казалось бы, это несложно, однако на деле задача довольно тяжёлая, по крайней мере, так было у меня. Я, например, даже после двух десятков лет жизни в США периодически продолжаю делать ошибки в очерёдности. Как известно, при обозначении дат американцы сначала пишут месяц, потом день, а потом год. То есть, например, 11 сентября 2001 года — трагическая дата для Америки и всего мира — здесь будет писаться как 09.11.01, а не в привычном россиянам порядке — 11 09.01. Если написать ее «по-русски», то любой американец, не задумываясь, прочтёт ее как 9 ноября 2001 года.

Особенно внимательным и аккуратным надо быть при заполнении американских документов. Если вы поставили дату в соответствии с российской традицией, будьте уверены, что дело как минимум запутается. Если вы подобным образом обозначите в официальных документах свой день рождения или другие биографические даты, потом может быть трудно все исправить. В особенности это касается тех, у кого, например, день рождения приходится на начало месяца, до двенадцатого числа включительно, — тогда американский чиновник или клерк точно не поймёт, что вы поставили день впереди месяца, и не попросит исправить ошибку. Тем, кто родился после тринадцатого числа, проще — сразу видно, что что-то не так. А вот у меня день рождения 1 марта, и приходится постоянно контролировать себя, чтобы не написать вместо американского 03.01 российское 01.03. При словесном обозначении американцы, как правило, предпочитают тот же порядок — месяц, а потом число, то есть, к примеру, на чеке желательно писать « March 15, 2013», а не наоборот.

Даты вообще особая тема в США. Как известно, номер года по-английски произносится с использованием двух двузначных чисел: скажем, 1985 год в их устной Речи прозвучит как nineteen eighty five . Все это знают, так учат в российских школах, так до этого учили в советских школах. И это в целом соответствует действительности. Но в 2000 году американцы вдруг перешли на общепринятый способ обозначения года — year two thousand (действительно, twenty double zero звучало бы странно) — и с тех пор многие придерживаются новой традиции. Принято говорить, например, two thousand eight или two thousand twelve , а не twenty zero eight , хотя время от времени можно, например, услышать обозначение twenty twelve . Думаю, это следует иметь в виду тем, кто учит английский язык. Вероятно, американцы будут придерживаться новой системы до начала следующего века, после чего опять вернутся к прежней методе и, скажем, год 2110-й будет опять произноситься ими как twenty one ten , ибо это опять станет удобнее, компактнее и быстрее. Правда, проверить мою версию на этот счёт никому из нас лично не удастся.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация