Книга Шакалы из Лэнгли, страница 52. Автор книги Федор Раззаков

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Шакалы из Лэнгли»

Cтраница 52

Окинув взглядом поле боя и убедившись, что ни один из его противников не подает признаков жизни, Корецкий подошел к хозяйке дома, которая уже пришла в себя и теперь стонала, держась за затылок. Подняв ее с пола и усадив на кровать, спаситель задал ей всего лишь один вопрос:

– Донна Стефания, кто эти люди?

Ответ последовал короткий, но вполне определенный:

– Каморра.

Корецкий был прекрасно осведомлен о том, что Неаполь – родина не только пиццы и Софи Лорен, но также мафии под названием каморра. Однако он даже не мог себе вообразить, отправляясь в эти благословенные края, что его жизненные пути могут пересечься с этой могущественной криминальной организацией. А когда это произошло, он понял, что спасти их теперь может только одно – скорейшее бегство.

Но покинули они дом не сразу. Придя в себя, хозяйка задала своему спасителю вполне естественный вопрос:

– Кто вы?

– Я ваш друг, разве вы этого еще не поняли? – вопросом на вопрос ответил Корецкий.

– Судя по вашему акценту, вы не итальянец?

– Угадали, я из России, прилетел два часа назад. Но давайте оставим объяснения на потом – сейчас нам важно как можно быстрее покинуть этот дом. Вполне вероятно, что коллеги этих громил могут приехать сюда в любую минуту.

В подтверждении этих слов мобильный телефон одного из поверженных мафиози, лежащий в кармане его пиджака, разразился громкой мелодией. Это была знаменитая некогда песня «Il tempo se ne va» в исполнении Адриано Челентано. Мысленно воздав похвалу отменному музыкальному вкусу мафиози, Корецкий вновь обратился к хозяйке:

– Донна Стефания, у вас есть несколько минут на то, чтобы собрать в дорогу все необходимое. И главное – не забудьте прихватить документы.

Пока женщина собирала в кожаную сумочку нужные вещи, Корецкий тоже не сидел сложа руки. Он достал из-под кровати пистолет и, используя угол простыни, торчавший из-под одеяла, тщательно протер рукоятку оружия, уничтожая свои отпечатки. Затем он окинул взглядом поле недавней битвы, чтобы убедиться в том, что все его враги мертвы. На первый взгляд все так и выглядело – никто из них не подавал признаков жизни. Обычно в таких ситуациях полагалось «зачищать» поле боя: добивать контрольными выстрелами в голову поверженных врагов, чтобы быть уверенным в том, что никто из них точно никогда уже не заговорит. Но здесь была иная ситуация: рядом была женщина, которая еще не отошла от шока. Начни Корецкий у нее на глазах свою «зачистку», это могло привести хозяйку к новому обмороку, а то и вовсе к истерике. А времени было в обрез. Поэтому пришлось довольствоваться только визуальной констатацией смерти врагов.

Когда спортивная сумка оказалась заполненной, хозяйка и ее спаситель покинули дом. Еще через минуту они сели в «Ситроен» и благополучно выехали со стоянки. А еще спустя пару минут Корецкий задал женщине вопрос, который давно висел у него на кончике языка:

– Если не секрет, чем ваш муж насолил каморре?

Женщине понадобилось несколько секунд, чтобы справиться с нахлынувшими на нее ужасными воспоминаниями, после чего она, наконец, ответила:

– Это все из-за проклятого мусора. Энрико владеет фирмой по его утилизации, а этот бизнес находится под протекцией каморры. Она препятствует модернизации бизнеса, опасаясь потерять контроль над многочисленными свалками. Поэтому в нашей провинции сложилась тяжелая ситуация – настоящий мусорный кризис. А когда государство решило взять эту ситуацию под контроль…

– Дальше можете не продолжать, – прервал рассказ своей попутчицы Корецкий, который после всего случившегося прекрасно понимал, что времени на долгие объяснения у них попросту нет. – Ваш муж, судя по всему, был включен в эту программу по модернизации мусорной отрасли, за что и угодил под прицел каморры. Я прав?

Взглянув в зеркальце, Корецкий увидел, как на глазах женщины вновь заблестели слезы.

– Я предупреждала мужа об опасности, но он ничего не слушал, – губы женщины предательски задрожали. – Он ездил в Рим, где встречался с влиятельными людьми из правительства, и был уверен в их поддержке. Но все в итоге закончилось трагедией.

– Как видно, супруг не учел ваш собственный опыт.

– В каком смысле?

– Я имею в виду ваш внезапный уход из журналистики десять лет назад.

– Откуда вы об этом знаете? – скорбное выражение на лице попутчицы сменилось удивленным.

– Поскольку именно эта причина и привела меня в Италию, то о вас, донна Стефания, я знаю достаточно много. Но об этом мы поговорим чуть позже. А пока подскажите мне, где у вас ближайшая заправка. Нам надо залить полный бак бензина, чтобы быть уверенными в том, что мы сможем уйти от любой погони. А то, что нас будут искать, лично у меня сомнений не вызывает. Или вы думаете иначе?

Судя по тому, как на него посмотрела собеседница, Корецкий понял, что она с ним согласна.

– Ближайшая заправка в нескольких десятках километров отсюда – по дороге к Вилла Литерно. Но куда мы направимся потом?

– Я полагаю, что после всего случившегося оставаться в этом городе вам опасно. Убрав вашего мужа, каморра обязательно захочет разделаться и с вами, как со свидетельницей. Собственно, именно это и должно было произойти, если бы не мой неожиданный визит. У вас есть к кому обратиться за помощью?

– Разве что в Риме, там у меня много знакомых по прежней работе.

– Это хорошая идея, поскольку именно в Риме находится посольство моей страны, на которое я могу рассчитывать.

После этого в разговоре возникла пауза, которую очень скоро нарушила Стефания, задав своему попутчику вопрос, который ее, судя по всему, продолжал мучить:

– И все же, откуда вы знаете про мою римскую одиссею?

– Я вижу, вам трудно справиться со своим любопытством?

– Естественно, поскольку я не только женщина, но еще и журналист.

– Насколько я помню, бывший.

– В этой профессии бывших не бывает.

Сказано это было таким тоном, что Корецкий понял: лучше открыться женщине сейчас, чем откладывать это дело на потом.

– Донна Стефания, как вы думаете, смог бы обычный человек справиться сразу с четырьмя громилами из каморры?

– Думаю, вряд ли. Но что вы хотите этим сказать?

– Я служу в ведомстве, которое занимается делами весьма специфического характера. Короче, я из той самой организации, которая раньше называлась КГБ.

Поймав в переднем зеркале еще один удивленный взгляд своей попутчицы, Корецкий улыбнулся:

– Правда, теперь это учреждение носит другую аббревиатуру – ФСБ.

– И чем же я могла заинтересовать столь влиятельное ведомство?

– Мы знаем, что десять лет назад вы проводили журналистское расследование, относительно гибели дочери одного американского сенатора. По нашим данным, вы обнаружили сенсационные данные об этом преступлении, которые нас заинтересовали в свете нашей работы против американцев. Именно чтобы узнать детали вашего расследования, я и прилетел в Италию.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация