Книга Маленький свободный народец, страница 66. Автор книги Терри Пратчетт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Маленький свободный народец»

Cтраница 66

Стр. 153

Вильям Гоннагл, равно как и сам термин «гоннагл», обозначающий кланового барда, искусного в игре на музыкальных инструментах, пении, поэзии и слагании историй, обязан своим существованием шотландскому поэту-любителю по имени Вильям Топаз Макгонаголл (William Topaz McGonagall, 1825–1902). Проживший большую часть жизни в шотландском городе Данди, Макгонаголл написал более 200 стихотворений и ещё при жизни прославился по всей Англии и Шотландии как худший поэт в истории Британии; а возможно, что и худший поэт всех времён и народов («Давненько я не слыхал таких дурррных стихов, парень», — хвалит начинающего гоннагла Вильям). Его вирши так сокрушительно серьёзны, так неподражаемо плохи, так неописуемо нелепы, что граничат с гениальностью.

Материал для своих опусов он черпал в газетных сообщениях о различных нашумевших происшествиях и особенно любил истории о катастрофах: о пожарах, о гибели судов, о крушении мостов и т. д. (в лучших традициях освящённого временем жанра нарративной баллады, повествующей о великих трагических событиях). Например:

Чудесное спасение пожарного Роберта Аллана:

В 1858 году, четырнадцатого октября В складском помещении случился пожар возгоранию благодаря:

На Бьюканан-Стрит, в городе Глазго, приключилось помянутое возгорание,

А склад, уничтоженный ныне, занимали господа «Р. Вайли, Хилл и Компания»…

На смерть и погребение лорда Теннисона:

Увы нам! Вся Англия плачет и сокрушается в унисон:

Ибо умер великий поэт, добродетельный лорд Теннисон.

Льщусь надеждою, что душа его отлетела прямиком в эмпиреи,

В обитель любви и радости, и да окажется там поскорее…

Самое известное из его стихотворений, «Крушение поезда на мосту через Тей», считается одним из худших в истории английской литературы:

Красивый железнодорожный мост через реку Тей!

Увы! — поделюсь печалью своей:

Девяносто жизней отнял горчайший из дней

(То есть суббота последняя 1879 года).

Очень долго ещё не забудут этого эпизода…

Также Уильям Топаз Макгонаголл сочинял назидательные поучения, призванные улучшить современные нравы, — о пользе театра, о вреде пьянства и т. д. С поэтическими призывами к трезвости он зачастую выступал в пабах и барах, к вящему негодованию их владельцев. Стихи его имели сокрушительный эффект, сходный с тем, что производит гоннагл, «читая стихи прямо на поле боя, для устрашения противника». Нетрудно вообразить себе завсегдатаев трактира, которые, завидев в дверях внушительную фигуру Уильяма Макгонаголл а, опасливо шептали друг другу: «Щаз как стиханёт!»

Поэтическое наследие Макгонаголла по сей день популярно у англоязычного читателя: сборники его стихов неоднократно переиздавались. В 2009 году по результатам опроса в библиотеке Данди он был признан вторым по популярности шотландским поэтом после Роберта Бёрнса. В своих книгах о Гарри Поттере Джоан Роулинг обессмертила Макгонаголла в очередной раз, дав его фамилию Минерве Макгонаголл, профессору трансфигурации в Хогвартсе.


Стр. 156

А кита зовут Мопи. Он огромный, как меловой утёс. В книжке так говорится.

Историю о Весёлом Капитане, который «гоняется за большущей белой рыбой-китом в море-океане» на самом деле написал американский писатель Герман Мелвилл (1819–1891). Роман называется «Моби Дик, или Белый кит» (1851). В нём рассказывается о полуфантастических злоключениях китобойного судна «Пекод», грозный капитан которого, Ахав, поклялся отомстить гигантскому белому киту Моби Дику, погубившему многих китобоев. В конце концов Ахав (вопреки предположениям матушки Болен) всё-таки настигает своего врага, но Моби Дик уничтожает корабль со всем экипажем.


Стр. 160

Мы будем танцевать Пятьсотдвенадцатерной рил под «Чёрррта в стряпчих»…

Рил — это тип народного шотландского и ирландского танца, очень быстрый, «бегущий», а также музыкальный ритм, под который можно танцевать такой танец. Существуют десятки разнообразных рилов, с названиями самыми неожиданными: от рила «Китти Кэмпбелл» или рила «Рыжая белка» до «рила Тупиков», «рила 51-й дивизии» и даже рила «Целуй меня по-быстрому, мама идёт». Здесь Т. Пратчетт обыгрывает названия двух очень популярных рилов: так называемый Восьмерной рил, или рил на восьмерых (Eightsome reel, танцуется на четыре пары) и Двенадцатерной рил, рил на двенадцатерых (Twelvesome reel, танцуется на шесть пар). Учитывая, какое количество Фиглей собираются танцевать этот танец, неудивительно, что их рил — Пятьсотдвенадцатерной (FiveHundredAndTwelvesome Reel): 512 — это восемь в кубе.


Стр. 200

Стоит съесть что-нибудь в таком сне, и тебе уже не захочется пррросыпаться.

Если съесть что-либо в Волшебной стране, то покинуть её уже невозможно; этот мотив присутствует во многих легендах и волшебных сказках, и даже в античных мифах. Так, в мифе о Персефоне, похищенной Аидом, правителем подземного мира, девушка съела зёрна граната — и, даже оказавшись на свободе, была обречена на возвращение в царство Аида.


Стр. 210

Токо они не простыми словями перекиднулись, а волшебенными. Такими, что лесам кирдыкс, горы вдребезги, сотни народу копытсы откинули.

По преданию, когда ссорятся король и королева Волшебной страны, в мире воцаряются разлад и хаос. В пьесе «Сон в летнюю ночь» У. Шекспир убедительно живописует, какие разрушительные последствия вызывает в привычном мире бурная ссора Оберона и Титании, эльфийских правителей:

Мешаются все времена в смятенье:

И падает седоголовый иней К пунцовой розе в свежие объятья;

Зато к короне ледяной зимы Венок душистый из бутонов летних В насмешку прикреплён. Весна и лето, Рождающая осень, и зима Меняются нарядом, и не может Мир изумлённый различить времён!

Всё из-за наших ссор и несогласий:

Мы — их причина, мы их создаём.

(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)


Стр. 224

…вот-вот раздастся «Раскудрыть!» (она почему-то не сомневалась, что это ругательство).

На самом-то деле шотландское восклицание «Crivens!», которое Нак-мак-Фигли используют как выражение ужаса, негодования, удивления и прочих сильных эмоций, вполне безобидно: оно представляет собою искажённое «Christ’s Heaven!» (Небеса Господни!) или «Christ’s veins» (Кровь Господня!).


Стр. 235

…и тут мимо проносится лошадь, и её сбруя вся увешана бубенцами, а на ней сидит прекрасная госпожа и смеётся.

Отсылка к народной шотландской балладе «Томас Рифмач» (Thomas the Rhymer), герой которой повстречал Королеву Фей — красавицу верхом на коне, — и выглядела она в точности так, как рассказывает Роланд. (Правда, произошло это не на охоте: на охоте Королеву Фей повстречал Тэмлайн, герой другой народной баллады). Вот как она там описывается:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация