Книга Семь ночей в постели повесы, страница 29. Автор книги Анна Кэмпбелл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Семь ночей в постели повесы»

Cтраница 29

Это казалось бессмысленным.

– Но он же герцог!

– Я единственный из трех официально объявленный незаконнорожденным. Другие двое – просто результат сомнительных союзов, дающих пищу для непрекращающихся сплетен и домыслов. Поскольку отцы признали их, Кэм и Ричард сохранили свои права и привилегии. Мать Кэма так переполняли родственные чувства, что она делила свою благосклонность поровну между покойным герцогом и его младшим братом. Никто, включая, по-видимому, и саму герцогиню, не знает, кто зачал Кэма, хотя в его жилах несомненно течет кровь Ротермеров. Кто отец Ричарда Хармсуорта – полная тайна. Его мать так и не призналась, с кем делила постель, но когда она произвела на свет Ричарда через шестнадцать месяцев после отъезда мужа в Санкт-Петербург, ее адюльтер был раскрыт. Покойный сэр Лестер Хармсуорт признал ребенка за неимением другого наследника, но нет никаких сомнений, что он отсутствовал во время зачатия Ричарда.

Гнев у нее в душе на Джозефа за его безразличие к Роберте вспыхнул с новой силой. Она вскочила, возмущенно сверкая глазами.

– Я бы подумала, ты последний, кто станет насмехаться над незаконнорожденностью другого человека!

Джозеф пожал плечами, не вставая.

– Быть может, мне нравится, что я барахтаюсь в грязи не один, а в такой славной компании.

– Это ужасно. И подло.

– Ты, кажется, разочарована, bella? – Его тон был язвительным.

Сидони заморгала, прогоняя слезы. Она понимала, что сейчас неподходящее время бросать ему вызов. Каковы бы ни были его чувства к своим старым школьным товарищам – а она все еще не могла решить, друзья они или недруги, – после визита герцога Меррик сделался колючим.

– Я думала, ты лучше.

Он невесело рассмеялся:

– Я же говорил, что у меня нет совести. Темные дела заложили фундамент моей империи. А если темные дела еще и нанесли вред перспективам моего кузена, тем лучше.

– Уверена, с этим ничего не поделаешь, – саркастически проговорила Сидони.

Он посмотрел на нее непроницаемым серо-стальным взглядом.

– Так вот из-за чего ты так разошлась.

– Я, вероятно, могу винить тебя за каждый синяк Роберты, – сказала она, не пытаясь щадить его чувства. – Одно только упоминание твоего имени превращает Уильяма в разъяренного быка.

Если б Меррик был котом, то предостерегающе забил бы хвостом.

– Ты надеешься на какое-то сожаление?

Ей следовало бы отступить и подождать, когда они оба немного успокоятся, но словно бес дергал ее за язык.

– Я хочу вернуть сестру, которую помню, а не ту развалину, какой она стала после восьми лет замужества.

Он вздохнул и отвернулся к окну, в которое уже заглядывала надвигающаяся ночь. Тон его стал менее агрессивным.

– Если это может утешить тебя, то, подозреваю, Уильям бил бы жену, даже если бы я не был у него постоянным бельмом на глазу. Он с детства был склонен к жестокости и насилию. Еще до того, как стал наследником титула, он был жесток с животными и маленькими детьми. Мой отец выгнал его из дома, когда ему было семь, за то, что он пытал сына одного арендатора железным клеймом.

Сидони была достаточно рассержена, чтобы удержаться от вопроса, который мучил ее с первого же вечера в замке Крейвен.

– Откуда у тебя эти шрамы, Джозеф?

Он взглянул на нее, лицо – непроницаемая маска.

– Результат растраченной юности. На меня напали, когда я еще не умел защищаться от тех, кто стремится сжить меня со свету. С тех пор я научился противостоять им.

И эта защита была сейчас целиком и полностью задействована против нее – Сидони поняла это без всяких слов. Должно быть, все случилось так, как она и подозревала: его ранили где-то на континенте, когда он путешествовал с отцом.

– И это все, что ты можешь сказать?

Его непреклонное выражение не смягчилось.

– Думаю, да.

Она зашагала к двери, решительно раскачивая юбки.

– Тогда я могу лишь повторить слова его светлости: поди ты вместе со своими тайнами к дьяволу!

Его губы слегка дернулись, когда он шагнул вперед, чтобы открыть перед ней дверь.

– Я уже давно служу дьяволу, carissima. Никогда не обманывайся на этот счет.

Глава 10

Глаза Сидони закрывались от усталости к тому времени, когда Меррик присоединился к ней наверху. Было уже за полночь, а Сидони все еще оставалась в том голубом платье, которое надела днем. Она сидела на позолоченном стуле перед пылающим камином, решительно настроенная не спать.

Никогда больше он не застигнет ее врасплох, как прошлой ночью. Ей хотелось продолжать злиться на него после его отказа откровенно поговорить с ней в библиотеке, но за обедом он был таким любезным, таким изысканным собеседником, что ее колкости не достигали цели, отскакивая от его бесстрастной маски как горошины. Трудно язвить над тем, кто никак не реагирует на твое негодование.

Сидони долго пыталась делать вид, что читает, но смятение в душе не давало сосредоточиться. Так много случилось сегодня, и ее голова гудела от вопросов и беспокойства. Поцелуи, усиливающееся влечение, признания, герцогский визит, угрозы Уильяма. И неопределенность того, что может произойти этой ночью, когда Джозеф Меррик придет, чтобы разделить с ней постель?

Покинув столовую, Сидони попыталась найти место в замке, где еще можно спать. Но Меррик не преувеличивал, когда говорил, что большая часть замка необитаема. После их трапезы из турецкого будуара убрали всю мебель, а в гардеробной, где стояла узкая койка, не было огня. Сидони все же подумала, не взять ли несколько одеял из спальни и лечь там, но быстро сообразила, что это первое место, где Меррик станет искать ее. Прятаться – только откладывать неизбежное. К тому же она обещала, что не станет его избегать.

Сидони услышала, как открылась дверь. Вздрогнув, она подняла голову от книги, которую не читала. В своем красном халате Меррик выглядел олицетворением греха. В одной руке он держал наполовину наполненный графин с бренди, в другой – два хрустальных бокала. Когда он шагнул в комнату, рубиновое кольцо хищно сверкнуло в свете свечей.

Предательское влечение рябью прошлось по ней, и соски натянули шелковую материю рубашки.

– Надеюсь, у тебя под этим что-то надето? – выпалила она, прежде чем сообразила, что это не самый мудрый выбор темы.

Тот непредсказуемый, изменчивый юмор, который всегда привлекал ее, ярко осветил его лицо. Когда Джозеф улыбался, белые зубы поразительно выделялись на фоне его смуглой кожи. На один захватывающий миг его шрамы исчезали, и она видела лишь ослепительно красивого мужчину.

– Мисс Форсайт, вы снова вогнали меня в краску.

Сидони молилась, чтобы он не догадался, как звенит, словно натянутая струна, ее тело. Она пугающе уязвима перед ним, особенно в те моменты, когда он не ведет себя как повеса, а бывает таким вот провоцирующим, интригующим, как сейчас.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация