– Вы сплутовали, – заявил сэр Уолтер.
Молодые джентльмены, сидевшие с ним за карточным столом, сделали вид, будто ничего не слышали.
– Не может человеку так отчаянно везти, – продолжал настаивать сэр Уолтер.
Он переоделся в другой костюм, но губы и нос у него распухли. Впрочем, присутствующие проявили такт и промолчали насчет внешности сэра Уолтера.
– В висте все зависит от умения, а не от везения, – заметил его противник, выкладывая на стол выигрышную карту.
– Умения? Вот как вы называете мошенничество?
– Полагаю, самое время выпить бренди, – решил один из молодых джентльменов и вышел из комнаты.
– Я составлю вам компанию, – подхватил другой.
– Послушайте, сэр Уолтер, – произнес оставшийся игрок, – не мешало бы вам подправить манеры. Кроме нас, партнеров по игре у вас здесь не найдется. Никто другой не желает садиться с вами за один стол.
Они остались одни в игорном зале. На каждом из шести обитых зеленым сукном столов стояла декоративная бронзовая лампа, но в этот поздний час лишь одна из них горела.
– Если вам нечем оплатить проигрыш, я согласен взять расписку, – продолжил молодой джентльмен.
– Сначала вы сплутовали, а теперь пытаетесь оскорбить меня, – ответил сэр Уолтер. – Предупреждаю вас, будьте осторожней.
– Так и быть – дабы избавить вас от дальнейших затруднений, я прощаю долг. – Молодой джентльмен поднялся из-за стола. – Однако не могу ручаться, что завтра вечером кто-нибудь согласится сыграть с вами. На самом деле прошение о приостановке вашего членства в клубе уже составлено, – добавил он с усмешкой. – И я с чистой совестью подписал его.
– Я вас предупреждал! – Сэр Уолтер схватил прислоненную к столу трость и, замахнувшись, сделал выпад.
– Да, – подтвердил служитель, – сэр Уолтер Камберленд состоит в клубе.
– И давно? – поинтересовался Райан, показав свой значок детектива.
Служитель напряг память:
– Почти полгода.
– С тех пор, как получил наследство? – уточнил инспектор.
– Да.
– Вы знали его дядю?
– Он был членом клуба. Сэра Уолтера приняли сюда из уважения к памяти прежнего баронета.
– Вы не припомните, отчего умер дядя сэра Уолтера?
– Мне никогда не забыть, до чего же быстро все произошло. Однажды несчастный джентльмен почувствовал боль в животе. Болезнь упорно не желала проходить. У него не было лихорадки, и врач никак не мог определить, в чем же дело. Наконец дядя сэра Уолтера решил, будто во всем виноваты миазмы Лондона, и переселился в загородное имение. Но перемена обстановки ничуть не помогла, и через две недели он скончался. Весьма печально, в особенности потому, что дядя сэра Уолтера был щедрым и любезным в обхождении джентльменом.
– В отличие от самого сэра Уолтера? – подсказал Райан.
– Я никогда не позволяю себе нелестно отзываться о членах клуба, инспектор.
– Так и подобает поступать. Вы не знаете, сэр Уолтер сейчас в клубе?
– Недавно я видел, как он заходил в игорный зал на верхнем этаже. Нет, подождите. Вот он. Спускается по лестнице.
Сжимая в руке трость, сэр Уолтер отступил от распростертого на полу тела.
Учащенно дыша, он поспешил прочь из зала. Оглядел сверху мраморный пол фойе. В этот поздний час там никого не было, за исключением мужчины в мешковатой одежде простолюдина, который о чем-то беседовал со служителем.
Сэр Уолтер решил вызвать помощь и представить все как несчастный случай. Ситуация складывалась весьма удачно. Его атака не достигла цели. Набалдашник трости просвистел мимо виска джентльмена, успевшего отшатнуться. Однако молодой человек потерял равновесие и, падая, ударился головой о стол. Теперь тело неподвижно распростерлось на полу, кровь из раны текла на ковер.
«Да, нужно позвать на помощь», – снова подумал сэр Уолтер. Если его обидчик умрет, никто не сумеет доказать, что бедняга не споткнулся сам, без посторонней помощи.
Райан подошел к лестнице.
Он показал сэру Уолтеру полицейский значок и сказал:
– Я инспектор детективного отдела Скотленд-Ярда. Мне нужно поговорить с вами.
Какое-то движение на верхней площадке лестницы заставило Райана поднять голову и присмотреться. Из дверей, пошатываясь, выбрался молодой человек и ухватился за перила, чтобы не упасть. По щеке у него стекала кровь.
– Задержите сэра Уолтера! Он пытался убить меня тростью!
Сэр Уолтер открыл рот от удивления. Он остановился на нижней ступеньке и посмотрел на Райана.
Затем оглянулся на истекающего кровью джентльмена.
И бросился бежать.
Полицейский фургон катил по Уотер-лейн, свет фонаря разгонял туман. Шум волн, бьющихся о баржи и причалы на невидимой сейчас Темзе, угрожающе приближался.
Беккер выглянул из фургона и различил вывеску: «Объединенная английская железнодорожная компания».
– Стой, приехали!
Сержант спрыгнул на мостовую и открыл заднюю дверцу фургона. Вместе с кучером он помог выйти полковнику Траску – что было непростой задачей, поскольку полковник по-прежнему двигался скованно, безучастно глядя перед собой.
– Держитесь ближе к нам, Эмили, – предостерег Беккер и постучал в дверь.
В маленькое окошко было видно, как внутри загорелся свет. Какой-то мужчина приблизился к двери и приподнял лампу. Затем резко распахнул створку:
– Что случилось с полковником?
– Он не может рассказать об этом, – ответил Беккер.
– Мы не знали, куда его отвезти, – прибавила Эмили.
Мужчину, по-видимому, удивило, что странно одетая, но вроде приличная девушка оказалась возле реки в такой час. Еще больше он поразился, когда ее спутник назвал себя:
– Детектив сержант Беккер. Здесь найдется место, куда уложить полковника?
– У него есть комната отдыха, сразу за кабинетом.
Мужчина повел их через темную приемную к лестнице.
В свете лампы стали заметны оспины на его лице.
– Вы ночной сторож? – осведомился Беккер.
– Швейцар. Полковник разрешил мне жить здесь. Я помогал ему строить железную дорогу, и он всегда был добр ко мне. Если бы полковник попросил меня сопровождать его вчера вечером, все было бы хорошо.
– Куда он собирался?
– Он поехал на поезде в Уотфорд.
«Значит, лошадь и в самом деле оттуда», – подумал Беккер.
– Зачем полковник отправился в Уотфорд? – задал он следующий вопрос, подставив плечо, чтобы поддержать полковника и помочь ему подняться по лестнице.