Что бы это ни было, твёрдым его уж никак было не назвать… скорее, наоборот, оно было совсем мягким… вернее, не столько даже мягким, сколько мокрым и липким. Липкость из него прямо вытекала, причём это была очень знакомая липкость и означать она могла только одно.
Вот тут-то Паддингтон и вспомнил, куда сегодня положил булку с мармеладом на всякий пожарный случай!
* * *
– А я и не знала, что вы перед уходом выстирали постельное бельё, – сказала миссис Браун, когда они вернулись из магазинов.
Миссис Бёрд тоже подошла к кухонному окну.
– Я ничего не стирала! – хмуро объявила она, глядя на спальные вещички, свисавшие с сушилки.
Взгляд её смягчился, когда она заметила на той же сушилке, но немного в стороне маленькую пижамку в цветочек.
После этого она обвела кухню взглядом.
– Строго говоря, дверцы половины шкафов я тоже не оставляла открытыми, равно как и не насыпала в раковину груду яичной скорлупы.
– Ах ты господи, – сказала миссис Браун.
– Вот уж верно подмечено, – отозвалась миссис Бёрд и зашагала наверх.
– А ну, вылезай, где бы ты ни прятался! – окликнула она, входя в комнату медвежонка.
Дверь платяного шкафа медленно приоткрылась, и оттуда показалась голова.
– А как вы догадались, что я здесь? – спросил Паддингтон.
– Птички мимо пролетали, вот одна мне и напела, – пояснила домоправительница Браунов. После этого она обвела взглядом комнату. – Да, я перед уходом предположила, что ты не будешь сидеть сложа лапы, но, честно говоря, не ожидала увидеть по возвращении такой разгром.
Она немного помолчала, осмысляя ситуацию.
– Я вижу, что ты хотел как лучше, – сказала она наконец. – И намерения у тебя были самые добрые.
А ничего важнее двух этих вещей в жизни и нет.
– Мне кажется, у меня вышло как хуже, миссис Бёрд, – сокрушённо проговорил медвежонок.
– Ну, зато ты старался, – возразила миссис Бёрд. – Не выношу людей, которые твердят «не могу», даже и не попытавшись что-то сделать.
Пока она говорила, взгляд её упал на Паддингтонов рецепт, так и лежавший на полу.
– Альфахорес! – вырвалось у нее.
– Будьте здоровы! – тут же ответил медвежонок.
– Я не чихала, – поправила его миссис Бёрд. – Это такое блюдо. Глазам не могу поверить. Я с самого твоего приезда где только не искала этот рецепт. Хотела, чтобы ты чувствовал себя как дома, но всё не могла вспомнить, какие для него продукты нужны.
– А я и не знал, что это так называется! – воскликнул Паддингтон. – Но у нас в Перу это очень популярная штука. Причём у каждой хозяйки свой рецепт. Сначала нужно сделать два коржа. А потом склеить их манхар бланко.
– Чем-чем их надо склеить? – переспросила миссис Бёрд.
– Честно говоря, не знаю, – ответил медвежонок. – Тётя Люси брала сгущённое молоко и варила его, пока совсем не загустеет. Эту штуку очень любят в доме для престарелых медведей.
– А я подумала, что можно взять мармелад и намазать его тонким слоем, – сказала миссис Бёрд. – Завтра возвращаются Джонатан и Джуди, – продолжала она. – И чтобы успеть приготовить это лакомство вовремя, мне потребуется помощь специалиста. Ну конечно, если тебе больше нечем занять лапы.
– Я вам с удовольствием помогу, миссис Бёрд! – тут же согласился Паддингтон.
– Вот только сначала, – сказала миссис Бёрд, – придётся заново купить яиц.
– Просто лапами желтки отделять очень трудно, – поведал медвежонок.
– А, ну понятно, – серьёзно произнесла миссис Бёрд. – Спасибо, что сказал, мы это учтём.
* * *
– Просто удивительно, как Паддингтон легко отделался, – сказал Джонатан, приехав домой и выслушав последние новости. – Видела его комнату?
– Ну, миссис Бёрд же часто повторяет: медведи всегда падают на все четыре лапы, – ответила Джуди. – Съешь ещё альфахорку.
– С удовольствием, – согласился Джонатан. – Такая вкуснятина!
– Я тебе ещё кое-что скажу, – продолжала его сестра. – Папа созвонился с декоратором. На следующей неделе он придёт делать ремонт у Паддингтона в комнате.
– А ты знаешь, что это означает, – фыркнул Джонатан.
– На ближайшее время он переедет к тебе, – хихикнула Джуди.
– Интересно, медведи храпят? – поинтересовался Джонатан. – Можно позвонить в зоопарк и выяснить.
– Я у него уже спросила. Он говорит, что нет, – успокоила брата Джуди. – Говорит, как-то вечером специально не спал допоздна, чтобы проверить, и ни разу даже не всхрапнул.
– Вот уж обрадовала, – вздохнул Джонатан.
– Кто бы мог подумать, что миссис Бёрд воспримет это так спокойно? – спросил поздно вечером мистер Браун.
– Знаешь что, Генри, – сказала миссис Браун, – мне кажется, тут всё дело в Паддингтоновой пижамке, которая так одиноко висела на сушилке, когда мы пришли домой. Миссис Бёрд всегда придавала большое значение мелочам.
Глава четвёртая
Случайное знакомство
Оказавшись на улице Портобелло, Паддингтон припустил во весь дух и за угол завернул быстрее, чем когда-либо раньше. Если не вдаваться в подробности, со стороны это выглядело, будто он на некоторое время потерял контроль над своей продуктовой тележкой.
Последняя часть пути шла под горку, и лапы у медвежонка так разогнались, что и не затормозить. Поставив корзину на одно колесо, он с трудом разминулся с каким-то дяденькой, который встал посреди тротуара.
Увидеть здесь в это время человека было делом необычным: толпы туристов, как правило, появлялись позднее, и тогда же открывались все лавки и лотки.
Тележка всё-таки завалилась набок. По счастью, она была пустой, однако одно колёсико продолжало крутиться.
– Смотрите, куда едете, – сердито сказал дяденька. – Тут вам не ралли.
– С лапами это немножко трудно, – признался Паддингтон. – Особенно за угол заворачивать.
Дяденька уставился на него.
– Не понимаю, при чём тут лапы, – буркнул он.
Паддингтон хотел было сказать, что всё дело в том, что у самого-то дяденьки лап нет, но из вежливости промолчал.
Вместо этого он выпрямился и с интересом оглядел незнакомца. Погода стояла тёплая, но у того на ушах были странные пластмассовые нашлёпки, а потом он дунул в конец какой-то лохматой штуковины, надетой на палку, и принялся считать вслух.