Ида прислушалась. Она думала о мерзкой Хелене и о слухах, которая распускала одноклассница. Верный помощник ей бы точно не помешал, решила Ида. К тому же девочке всегда хотелось иметь домашнего питомца.
Мужчина снял шляпу и пригладил тёмные волосы.
– Только тот, кому это действительно нужно, обретёт верного друга на всю жизнь. – Он бросил нежный взгляд на свою сороку.
– И кому же зверь всё-таки достанется? – взволнованно спросил Шоки.
– Тому, кто в этом больше всего нуждается, – вмешалась в разговор мисс Корнфилд.
– А что же скажут наши родители? – осведомилась Анна-Лена.
Мистер Моррисон рассмеялся.
– Не стоит волноваться. Волшебных зверей они даже не заметят.
– Как же так? – удивился Макс.
– Большинство людей столь невнимательны, что не воспринимают магию всерьёз. Они слишком заняты другими вещами. И просто её не замечают.
В глазах ребят читалось сомнение.
– Просто поверьте мне на слово, – заверил их Моррисон. – Спорим, что даже если вы решитесь пройтись по супермаркету в обнимку с волшебной коалой, на вас никто не обратит внимания. Все поражённо молчали.
– Тем не менее, на всякий случай я обучил моих зверушек одному полезному трюку. Представьте, кто-то из вас поймал змею…
Класс встревоженно загудел. Бенни задержал дыхание.
– … или летучую мышь.
Эдди хихикнул.
– Просто представьте, – настаивал Моррисон. – Ну хорошо, кому-то досталась кошка, и пока ты делаешь уроки, она лежит у тебя на коленях…
Мортимер неуверенно посмотрел на учительницу, чтобы удостовериться, правильно ли он всё объясняет. Мисс Корнфилд кивнула, и мужчина продолжил:
– …тут в комнату заглядывает мама и видит… смешную плюшевую игрушку.
Повисло тяжелое молчание.
Внезапно Ида подняла руку и нерешительно спросила:
– А когда дверь закроется, кошка снова оживет?
Мистер Моррисон кивнул.
– Мы называем такое поведение окаменением, – произнес он гордо.
Дети замерли от восхищения.
– Вот бы мне получить кенгуру, – протянул Силас в полной тишине. – Она могла бы носить меня в школу в своей сумке прямо вместе с учебниками.
Мисс Корнфилд нахмурилась и строго посмотрела на мальчика.
– С волшебными животными нельзя шутить. Тем более относиться к ним как к рабам. Они не подчинённые, а друзья.
– А что они вообще тогда могут? – спросила Хелена насмешливо.
Мистер Моррисон медленно прохаживался между партами. Он вновь надел шляпу на голову, на которую тут же переместилась Пинки.
– Животное сможет говорить с вами, но только с вами, – подчеркнул он скрипучим голосом. – Другие люди просто не будут его слышать. Ваш магический друг никогда не бросит вас на произвол судьбы. Вместе с ним вы обретёте самого преданного соратника, какого только можете себе представить.
В знак согласия Пинки щёлкнула клювом. Хелена наморщила лоб.
– И когда мы наконец их увидим? – нетерпеливо спросила Леони.
– Придется подождать, – покачала головой мисс Корнфилд, снова подходя к гостю.
Ида заметила, что у неё точно такие же живые голубые глаза как у Моррисона.
– В своё время вы сами узнаете, кому выпала удача стать владельцем волшебного животного. – Учительница рассмеялась и обвела взглядом класс. – Но уже сейчас могу сказать, что двое из вас вскоре встретят новых друзей.
– Чушь! – выкрикнула Хелена. – Не нужны нам ваши звери. Да еще и от кого. – Она ткнула пальцем в Моррисона и сморщила носик. – Я на это не подписывалась.
Мисс Корнфилд смерила её ледяным взглядом, от которого у ребят побежали мурашки по спине. Только когда Хелена испуганно опустила голову, учительница заговорила снова.
– Однако, прежде чем мистер Моррисон и первая пара животных нам доверятся, вы должны поклясться, что никому не расскажете о нашей тайне. Всем ясно? – спросила она и строго посмотрела на притихших учеников.
Все, включая даже Хелену, кивнули. Воздух в классе был буквально пропитан напряжением.
Внезапно, словно из ниоткуда, на доске появились зелёные светящиеся буквы. Поначалу они казались почти прозрачными, но постепенно слова стали четкими и ясными. Как на табло с расписанием в аэропорту. Только вместо надписи «рейс на Лондон в 12:00» на доске появилось нечто, похожее на клятву. Неведомая сила заставила детей вскочить со стульев, выйти к доске и взяться за руки.
Учительница, владелец магического зверинца, двенадцать мальчиков и двенадцать девочек стояли все вместе. Мисс Корнфилд откашлялась. Мистер Моррисон заговорил первым, негромко, но очень уверенно. Ребята подхватили. Поначалу хор голосов звучал робко, но постепенно обрел силу и заполнил комнату:
Никогда и никому тайну
мы не выдадим,
И волшебный зоопарк
останется невидимым.
Внезапно всех охватило приподнятое и праздничное настроение, как будто магические силы уже наполнили класс. Сорока радостно прыгала из стороны в сторону. Мистер Моррисон крутил в руках шляпу.
Когда гость уже собрался уходить, его окликнула Ида.
– А звери надолго останутся с нами?
– Навсегда, – ответил Моррисон.
Глава 6. Пинки устраивает хаос
Мистер Моррисон сидел в автобусе и с довольным видом насвистывал. Он возвращался в зверинец, где его ждали волшебные животные. Салон и задние сиденья были пусты. С собой он взял только чёрную мамбу Ашанти. Мортимер неохотно оставлял змею с другими питомцами, потому что она частенько затевала ссоры. Или того хуже: сбегала и пугала людей. Последний раз он искал её несколько часов – Ашанти хорошенько спряталась в буковых зарослях. И если бы не бурундук Леонардо, тоже большой любитель погулять, Мортимер до сих пор бы её разыскивал.
– И как вс-с-с-сё прошло? – прошипела змея, высунув голову из едва прикрытой корзины.
– Вполне неплохо, – ответил Моррисон и, включив поворотник, рванул налево, не обращая внимания на то, что происходит на встречной полосе. Он даже не заметил, что свернул слишком рано.
Перед посещением школы Винтерштайн мистер Моррисон очень волновался. Теперь же он радовался, что всё хорошо закончилось. Даже неоновые буквы удались ему как нельзя лучше. Обычно приходилось очень сильно концентрироваться, чтобы надпись получалась достаточно яркой.