Книга Очаровательный соблазнитель, страница 55. Автор книги Александра Хоукинз

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Очаровательный соблазнитель»

Cтраница 55

Кинан не отвечал. Виконт пожал плечами и добавил:

– Уинни пригрозила рассказать всем вокруг, что она ваша любовница.

Напускное спокойствие сменилось удивительной смесью ужаса и благоговения. Кинан вскочил с места и стал прохаживаться по комнате.

– Черт возьми и ее, и всех непредсказуемых женщин! Я же велел ей не вмешиваться в дела, которые ее не касаются! – Он сердито посмотрел на гостя. – Этой женщине нужно устроить хорошую взбучку.

Казалось, от его слов Типтон несколько расслабился. Он откинулся на спинку кресла, поставив зловещую трость рядом.

– Уверен, что сэр Томас полностью разделяет ваше мнение.

Кинан почувствовал, как кровь отлила от его головы.

– Он ударил ее?

– Ну, что я говорил! – протянул виконт. – Сами хотите преподать Уинни урок, но готовы убить любого, кто хоть пальцем ее тронет. Позволите высказать мнение специалиста о вашем безнадежном случае?

Кинан убрал попавшую ему в глаз соринку.

– Мне не интересно ни кто вы, ни каково ваше мнение.

– Это ваше право. Чего вы хотите от Уинни?

Легкие Кинана сжались. Казалось, он не мог дышать. Наверное, ему все-таки стоит обратиться к врачу. Кинан погладил грудь.

– Не хочу, чтобы она страдала из-за меня.

Его чувства к Уинни – это его личное дело, ни к чему посвящать в них Типтона.

– У вас еще есть вопросы?

На Милроя пристально смотрели глаза стального цвета. Другой бы на его месте смешался.

– Я уже выяснил то, что хотел. – Виконт встал, не прибегая к помощи трости. – Теперь гадаю, сколько времени понадобиться вам, чтобы понять то же самое.

Кинана так и подмывало задать еще один вопрос, и он не удержался:

– Если вы пришли меня предупредить, я ожидал услышать что-то более зловещее.

Не успел он и глазом моргнуть, как к его горлу был приставлен длинный клинок. Быстрота и ловкость движения свидетельствовали о том, что его ночной гость – опасный противник.

Веселье на лице Типтона не вязалось с серьезностью момента.

– Если бы я хотел вас предупредить, мой друг, вы бы в моих… намерениях не усомнились.

Непрошеный гость быстро убрал и зачехлил клинок, а затем, театрально поклонившись, покинул комнату.

Кинан почувствовал, как у него подкосились ноги. Он тяжело опустился в кресло, радуясь передышке. Больше он не будет недооценивать мастерство опытного анатома с остро заточенным клинком.

* * *

Лежа на рассвете в постели и прикрыв глаза рукой от зарева восходящего солнца, Рей услышала, как по улице проехал экипаж, – ее супруг вернулся домой.

Женщина повернулась на бок. Если бы она потрудилась выглянуть в окно, то увидела бы, как ее муж, выходя из экипажа, распластался на земле. Из-за выпитого Рекстер стал неловким. Закостенели и его душа, и тело. Рей негодовала из-за его отлучек, но единственное, что ей оставалось, – это лежать в постели в тревожном ожидании. Продолжительная возня внизу и настойчивый стук в дверь свидетельствовали об одном – кучеру удалось поднять герцога и довести его до порога. Эта сцена повторялась бесчисленное количество раз. Герцогиня более не желала ее наблюдать.

Стук резко прекратился. Дверь открыл заспанный слуга. Рей решительно села на кровати. Если супруг не дает ей покоя, то и она будет вести себя так же. Герцогиня встала, подхватила с кресла шерстяную шаль и накинула ее на плечи.

Когда Рей подходила к лестнице, она услышала, как герцог с кем-то разговаривает, хотя слов было не разобрать. Едва касаясь поручня, она стала спускаться, даже не потрудившись зажечь свечу. Женщина всматривалась в пятно света внизу.

Она увидела мужа, когда свернула на последний лестничный пролет. Рей ошибочно приняла за разговор его бессвязное похотливое бормотание. Она замешкалась на лестнице, предпочитая смотреть на побелевшие костяшки своих пальцев, вцепившихся в позолоченные резные листья и цветы.

Затем холодно улыбнулась и произнесла:

– Не кажется ли тебе, Рекстер, что еще слишком рано, чтобы соблазнять служанок?

Девушка, которую обнимал герцог, вскрикнула и попыталась вырваться.

– Простите, мадам! – запричитала она, боясь, что ее рассчитают.

– Черт тебя подери, стой спокойно! – взревел Рекстер, хватая брыкавшуюся служанку за руку.

Столик перевернулся прямо на девушку. От неожиданности герцог упал на нее сверху.

Рей прошествовала мимо них.

– Поскольку в подобных делах, муженек, тебя надолго не хватает, жду тебя через несколько минут в библиотеке.

Она остановилась. Взглянула на заплаканную служанку и произнесла:

– Милочка, вы уволены. Рекомендации возьмете у моего супруга.

И направилась в библиотеку.

Увиденное потрясло Рей, несмотря на показное безразличие. Она взяла со столика фарфорового голубка и швырнула его о стену. Он разлетелся на мелкие кусочки. Второго голубка постигла та же печальная участь.

В библиотеку ввалился Рекстер. Его темно-синие глаза угрожающе блестели. Герцогиня схватила третью птичку и швырнула ее в супруга. Герцог увернулся, и фигурка пролетела в паре сантиметров от него. Мельчайшие осколки градом посыпались ему на голову.

– Черт побери, женщина! Только не говори мне о разбитом сердце. За все эти годы ты ни разу не пожаловалась. Я даже не уверен, что оно вообще у тебя есть.

– Встречайся сколько угодно со своими ужасными девками! – гневно бросила Рей. Несколько седых прядей выбилось из ее безукоризненной прически. – Только не в моем доме. Я заслуживаю хотя бы такой мелочи!

Стряхнув с себя осколки фарфора, Рекстер прошел мимо жены к шкафчику с выпивкой.

– Откуда мне было знать, что ты в этот час бродишь по дому?

От подобного простодушного оправдания Рей заскрежетала зубами. Наверное, он переспал со всеми служанками.

– Надеюсь, она заразит тебя лишаем, – подпустила герцогиня яду.

– Наконец-то у вас появится уважительная причина избегать супружеского ложа, моя герцогиня.

Не в силах больше сдерживать ярость, Рей накинулась на мужа. Она выбила бокал коньяка у него из рук. Герцог закрыл лицо ладонями, защищаясь от ее ногтей. Рей любила его. И ненавидела. Эта двойственность чувств заставляла ее желать ему смерти, только бы закончились ее мучения.

– Довольно, бешеная стерва! – Рекстер оттолкнул жену.

Она рухнула на журнальный столик. Стоявший на нем глобус упал и раскололся.

– Ты омерзителен! – выплюнула Рей. – Готов драться с женщиной, а собственного сына приструнить не можешь. Как он отреагировал на твое появление? Кинулся к тебе в объятия? Или его слуги вышвырнули тебя на улицу?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация