Книга Чудесный переплет. Часть 1, страница 28. Автор книги Оксана Малиновская

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Чудесный переплет. Часть 1»

Cтраница 28

Интересно, как это «будет», если всё уже в прошлом? Разве что когда–нибудь изобретут машину времени…

— Мы с Вано тоже в торговлю подались по экономической части и сейчас трудимся в одной фирме, — продолжал Матвей, — не женаты и пока не планируем… точнее, не прочь бы, да всё никак подружек не найдём, — закончил Матвей и, перемигнувшись с Иваном, рассмеялся. — А ты чем на жизнь зарабатываешь? Аль есть кому о тебе позаботиться?

— Заботиться обо мне некому, — улыбнулась я. — Так что всё сама. По первому образованию я преподаватель английского и немецкого языков, а второе — бизнес–образование по специализации «Стратегическое управление», занимаюсь бизнес–процессами.

— Языки? Класс! — восхитился Матвей. — И ты что, прям так свободно на них общаешься?

— Прям так свободно и общаюсь. В инофирме работаю. По–английски абсолютно свободно говорю на любые темы, по–немецки похуже — это второй язык.

— Иван тоже в английском сечёт, — кивнул Матвей на Ивана и с сожалением добавил: — А я вот в языках — тундра беспросветная, общаюсь исключительно языком жестов при помощи какой–то матери.

— Язык жестов — это круто, — ухмыльнулась я, погрузившись в воспоминания, и, внезапно рассмеявшись, предложила: — А хотите я вам одну забавную историю про язык жестов расскажу?

— Валяй! — с готовностью отозвался Матвей, и ребята приготовились слушать.

— Помню, влетела я как–то с языком жестов, как выразился Матвей, к какой–то матери, — начала я, посмеиваясь. — Я тогда на четвёртом курсе училась и немецкий язык только второй год изучала, поэтому знания мои оставляли желать лучшего, да и не любила я его особо–то. Наш университет регулярно устраивал встречи с иностранными туристами — носителями языка, преимущественно студентами и школьниками, для разговорной практики. Приехала я как–то на такую встречу в банкетном зале одной гостиницы вместе со своей одногруппницей Верой. Среди приглашённых — человек сто американцев и канадцев и всего человек десять — немцы. Ходим мы с Верой по залу и подыскиваем свободных иностранцев для общения, разумеется, хотим пообщаться с англоязычными. Смотрим, сидят за столиком двое парней, причём один из них — темнокожий. Вот, думаем, точно американцы. Подходим, здороваемся, присаживаемся, начинаем задавать по–английски элементарные вопросы, наподобие: «Как зовут?», «Откуда приехали?», а они вежливо так называют нам немецкие имена и поясняют, что прилетели из Германии, причём поясняют по–немецки, добавляя при этом, что по–английски не разговаривают совсем, но немного понимают по–русски.

У нас с подружкой так языки к нёбу и прилипли: это же надо, среди сотни американцев и канадцев нарваться на кучку немцев! Что делать? Уйти и поискать англоговорящих? Нет, так нельзя, нельзя обижать гостей, и нам вряд ли удастся убедить их в том, что мы предпочитаем не американцев, а английский язык, поскольку на немецком мы не разговариваем, а пока только жалко вякаем. И мы, не подавая виду, что жестоко разочарованы, мужественно продолжили общение… на немецком. Я беседую со светлокожим парнем, а Вера — с темнокожим. Наши мозги кипели от напряжения, поскольку если ребят мы ещё хоть как–то понимали, то изложить грамотно и понятно свои мысли оказались — и это не удивительно — не в состоянии. Чтобы сформулировать фразу, мы привлекали немецкие и русские слова, а также жесты, поскольку по–английски немцы не понимали совсем.

Когда встреча подошла к концу, я и Вера про себя облегчённо вздохнули, и я на радостях, проявляя обычную русскую вежливость и гостеприимство, решила поднапрячься, осилить и выдать своему собеседнику, возвращающемуся на другой день домой, в Германию, нашу принятую фразу, что–то наподобие: «Будешь в следующий раз в Москве — приезжай в гости». Я жестами изображала полёт на самолёте, «в гости» и ещё что–то, влепила несколько немецких и русских слов, стараясь точно передать смысл, но когда, довольная собой, закончила, то… нет, не такой реакции я ожидала в ответ на невинное, ни к чему не обязывающее приглашение.

Мой собеседник сразу же как–то весь напрягся, задёргался, сник и отодвинулся подальше; его глазки забегали, выдавая волнение, и спотыкающимся голосом парень, в ответ на моё стандартное приглашение, промямлил, что он ещё совсем юный и его родители запрещают ему тесное общение с женщинами, поэтому поехать со мной он не может, хотя, конечно, очень бы хотел, благодарен за приглашение и всё такое… Теперь уже у меня отвисла и задрожала от ужаса челюсть и округлились глаза: похоже, я так сформулировала фразу, что юноша принял меня за легкомысленную девушку, пригласившую его к себе домой малость порезвиться… это я‑то, сама честность и порядочность! Но самым страшным было даже не то, что он меня неправильно понял, а то, что со своим знанием немецкого я не могла объяснить ему его ошибку и пояснить, что конкретно имела в виду… Такого стыда вперемежку с беспомощностью я не испытывала никогда в жизни…

— Какой болван, — кратко резюмировал Матвей, хитро улыбаясь.

— Да не он болван, а я, — парировала я. — Это мне не удалось…

— Да я не об этом, — прервал меня Матвей. — Болван, что не метнулся пулей на улицу такси ловить, пока ты не передумала.

Я растерянно взглянула на Матвея, потом на Ивана…

— Действительно болван, — прыская со смеху, подтвердил Иван, и купе наполнилось нашим звонким смехом.

Матвей освежил стаканы, и мы дружно выпили за здоровье далёкого, скромного немецкого друга, не осмелившегося разинуть свой немецкий роток на русский кусок, тем самым предоставляя возможность русским мужчинам улучшать демографическую ситуацию на своей территории.

— Алён, а переводами ты занималась? — с интересом спросил Иван, откинувшись в угол купе на подушку и медленно потягивая виски.

— Было дело.

— А расскажи что–нибудь смешное из твоей переводческой практики.

— Был в моей жизни ещё один забавный случай. Он никак не связан с переводческой деятельностью, поскольку события происходили на Кипре во время законного отпуска, но напрямую связан с проблемами перевода.

Я на миг задумалась, улыбаясь воспоминаниям, и, едва сдерживая всё сильнее и сильнее щекочущую воображение смешинку, начала рассказ.

— Итак, загораю я на городском пляже и читаю инструкцию к недавно приобретённой видеокамере. На дворе — октябрь месяц, на пляже практически никого нет, поскольку сезон давно закончился, хотя в том году — по словам местных жителей — погода в октябре стояла на удивление жаркая и солнечная. Откуда ни возьмись возникает передо мной фигура мужчины лет сорока. Ведёт он себя довольно робко: осторожно приближается, просит по–английски разрешения присесть рядом.

Посмотрела я на местного мачо изучающе — вид у него какой–то пришибленный, скромный и безобидный, лицо симпатичное, но один глаз прилично косит. Вообще–то, не люблю я знакомиться подобным образом, поскольку бродят по пляжу и пристают к туристкам по большей части любители секса, как бесплатного, так и оплачиваемого, причём не ими, а… женщинами, что в моей молодой симпатичной русской головке вообще никак не укладывается. Но робко рассчитывавший на моё внимание кавалер не подходил под упомянутую категорию любителей новых ощущений, да ещё это косоглазие…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация