Майор услышал легкий скрип половиц под моими ботинками и резко обернулся. Его узкие глаза смотрели зло и настороженно.
— Немедленно покиньте помещение! — прокаркал он резким, неприятным голосом, хотя я только что слышала мягкие вкрадчивые интонации в его словах, обращенных к старику. — Вы мешаете мне вести допрос важного свидетеля!
Я молча подошла ближе к нему. Его узкие глаза подтолкнули меня к странной мысли — уж не тот ли это «японец», который стрелял в бухте в Евграфова и Фимку?
— Кто вы? — спросила я резко и требовательно, я знала, что именно такой тон необходим, когда тебе нужно что-то, на что у тебя нет никаких полномочий.
— По какому праву вы задаете мне этот вопрос? — возмутился майор очень искренне, так, что я чуть было ему не поверила. — Что вы себе позволяете, капитан? Это не лагерь спасателей, а пограничная застава. Я доложу о вашем самоуправстве вашему начальству. Ваша фамилия?
— Капитан МЧС Николаева! — ответила я с некоторой угрозой в голосе. — Можете докладывать хоть министру МЧС — я выполняю приказ своего командира!
Узкоглазый растерялся. Я ясно видела это по его забегавшим по сторонам глазам, по тому, как дрогнули его напряженно сжатые в кулаки руки.
Я не могла понять — что на него так подействовало? Неужели легкая угроза, прозвучавшая в моей последней фразе? Но это противоречило здравому смыслу! А что же еще? Только моя фамилия!
Или я становлюсь на Шикотане слишком известной личностью, хотя я не видела к тому никаких оснований, или… Или этот узкоглазый знает мою фамилию уже давно!
Он смотрел на меня теперь уже с открытой ненавистью. Но мне нужно было выяснить подробности о том, как были унесены в океан охотники на котика. Я отстранила рукой вскочившего мне навстречу майора и сама села напротив старика.
Он смотрел на меня недоверчиво и как-то очень неспокойно.
— Вы говорите по-русски? — спросила я его.
Майор тут же оказался рядом и заявил:
— Я буду переводить, он очень плохо понимает русский язык, разговаривает только по-своему, по-японски.
Я даже головы не повернула в сторону майора.
— Переводить будете пенсию по инвалидности на свой счет в банке, если сейчас не заткнетесь, — пообещала я ему многозначительно. — Вы понимаете, что я говорю? — вновь спросила я старика.
Он кивнул головой, что вышло у него как-то очень сдержанно и с большим достоинством. Вообще старик совсем не походил на японца, он напоминал мне гораздо больше Омара Шарифа из какого-то известного фильма. Лишь слегка зауженный разрез глаз намекал на его принадлежность к японской нации.
— Вас вместе с другими охотниками унесло во время цунами в океан? — спросила я.
Он выслушал меня очень внимательно, слегка наклоняя голову направо, и я не сомневалась, что он ответит утвердительно. Я задала этот вопрос чисто формально, лишь для того, чтобы постепенно войти с ним в контакт, но старик совершенно неожиданно для меня медленно покачал головой из стороны в сторону.
Я даже растерялась. Как? Неужели военные моряки ошиблись и старик совсем не имеет отношения к тем, пропавшим во время цунами охотникам? Тогда — кто же он?
Нет, видно придется начинать с самого начала. Скорее всего происходит самая обычная вещь — мы с ним не понимаем друг друга, так как вкладываем в одинаковые слова различный смысл. Или смысловые акценты расставляем по-разному. В результате один и тот же вопрос может получать противоположные ответы.
— Я же говорил, что он не понимает по-русски! — воскликнул узкоглазый майор-пограничник и что-то залопотал на совершенно незнакомом мне языке, и впрямь очень похожем на японский.
В его интонациях я не услышала ничего угрожающего, но старик еще больше насторожился и как-то весь подобрался, поглядев на меня почти враждебно.
«Что это он ему говорит? — подумала я. — Так у меня ничего не получится, это ясно!»
— Вы не поняли, что я вам обещала, майор? — очень резким тоном сказала я и не менее резко вскочила.
Я прекрасно знала, что не произвожу впечатления женщины сильной физически, хорошо владеющей различными приемами всевозможных систем самозащиты и боевых искусств. Знала я и другое — чем сильнее проявляет свою агрессивность человек, внешне совершенно не опасный, тем более устрашающее впечатление он производит. Нужно только ни секунды не сомневаться, что тебе удастся достичь того, чего ты хочешь, и все получится. Мне же сейчас хотелось единственной вещи — выставить этого узкоглазого майора из комнаты, чтобы поговорить со стариком без его дезориентирующих переводческих услуг.
Однако я все же не предполагала, что достигну столь впечатляющего результата. Майор бросился к двери, свалив по пути тумбочку и даже не замедлив свое движение, когда споткнулся о нее и едва не угодил головой в косяк. Он меня, признаться, озадачил. Я на такой эффект не рассчитывала, хотя и предполагала, что мне удастся вытеснить его из кубрика…
Я вновь повернулась к старику. Не могу сказать, чтобы он улыбался, но какая-то тень улыбки играла на его полускрытых бородой и усами губах.
— Кито ты, зеньсина? — спросил он неожиданно тихим и довольно высоким голосом, хотя я ожидала услышать нечто вроде менделеевского баса.
— Я — спасатель! — ответила я, не очень, правда, веря, что он поймет, что я имею в виду, поэтому добавила: — Я помогаю тем, кто попал в беду. Таким, как ты.
— Зятем? — спросил он.
— Как зачем? — не поняла я. — Чтобы они жили…
— Зили? — переспросил он. — Зидесь?
Мне вдруг стало стыдно.
«А ведь старик-то делает то, что должна была в первую очередь сделать я! — подумалось мне. — Он пытается найти со мной общую точку отсчета, основываясь на которой строить уже всю систему понятий. Иначе я не пойму его, а он — меня. У нас слишком разные миры. То, что в моем является ценностью, в его может оказаться абсолютно ничтожным и, соответственно, наоборот…»
— Вы жили на берегу в деревне? — спросила я его и, к моей радости, он активно закивал головой.
— Зили! Зили! — повторял он.
— Вы отправились в океан на охоту? — спросила я, ободренная первым успехом в разговоре. — Охотиться на котика?
Однако он вновь принялся крутить головой из стороны в сторону.
— Нет! Котики — нет, — лопотал он при этом.
«Так! — сказала я сама себе. — Где-то здесь находится точка нашего расхождения».
— Вы сели в лодки и отплыли от берега. Так?
Он закивал головой.
— Но охотиться на котика вы не хотели? — спросила я.
— Не хотели, — подтвердил он, качая головой.
— А что же вы собирались делать в океане? — продолжала я пробиваться к взаимопониманию.
Он посмотрел на меня в явном затруднении. Его руки, лежавшие на коленях, напряглись, а лицо отразило напряженную работу мысли. Но как ее выразить, он не знал, видимо, тут уже русских слов ему было мало.