Книга Операция «Наследник», или К месту службы в кандалах, страница 56. Автор книги Светозар Чернов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Операция «Наследник», или К месту службы в кандалах»

Cтраница 56

И вдруг Фаберовского осенило. Тростью он постучал в потолок и кэб, свернув к тротуару, остановился.

— Мне надо купить газету, — пояснил поляк заглянувшему через окошечко кэбмену. Откинув мокрую полость, Фаберовский высунулся из кэба и жестом подозвал мальчишку-газетчика, прятавшегося от дождя под портиком церкви Сент-Марилебон. Купив у него за пенни свежий «Дейли Телеграф» и усевшись обратно на сиденье, поляк стряхнул с рукавов капли дождя, сдул влагу с шелковой крышки цилиндра и велел кучеру трогать дальше. К царившему в кэбе запаху сырости и преющей конской упряжи примешался аромат типографской краски.

В разделе иностранных новостей ему сразу бросился в глаза заголовок:

«СТРАШНОЕ ЗЛОДЕЯНИЕ В ОКРЕСТНОСТЯХ ПАРИЖА.

От нашего собственного корреспондента.

Париж, 29 сентября. — Вчера вечером бывший полицейский инспектор Бинт донес полицейскому комиссару в Марли об обнаружении им мертвого тела на берегу озера в трех километрах от Марли близ дороги на Версаль. Тело принадлежит женщине двадцати пяти-тридцати лет от роду, брюнетке, рост 5 футов 5 дюймов, принадлежащей к состоятельному классу. Ее одежда, состоявшая из шелкового платья в розовый и желтый цветочек по черному полю, нижней белой юбки, панталон, красного репсового корсета и черных туфель, была найдена на берегу аккуратно сложенной, как если бы покойная собиралась купаться. Полиция пока исключает ограбление как мотив убийства, так как в одежде были найдены принадлежавшие жертве драгоценности.

Несчастная жертва была зверски изуродована. На шее были видны следы удушения, при наружном осмотре тела было обнаружено, что грудная клетка покойной раздавлена, словно паровым прессом, хотя на теле не имеется никаких следов побоев.

Рядом с мертвым телом было также найдено добротное пальто с каракулевым воротником, имевшее на подкладке метку кириллическими буквами: «А.Г.Рубинштейн». Полиция полагает, что эта метка может стать ниточкой, которая приведет их к преступнику. Однако совпадение инициалов и фамилии с фамилией известного публике русского композитора Антона Рубинштейна, автора «Демона», «Нерона» и «Персидских песен», считают не более чем случайностью.

Вызванные комиссаром на место преступления судебный следователь Гильо и начальник Сюртэ мсье Горон распорядились перевезти тело для вскрытия в Париж.

— ПОСЛЕДНЕЕ СООБЩЕНИЕ:

Тело вчерашней жертвы сегодня утром было опознано мадемуазель Камиллой Лавуа в городском морге на острове Ситэ как тело мадам Шарлотты де Бельфор, вдовы инженера из Страсбурга Эмиля де Бельфора.

На вскрытии, произведенном полицейским доктором Бернарделем, было выяснено, что у покойной сломаны три ребра и имеется трещина в грудине. На голове также обнаружена засохшая ссадина, по времени совпадающая с нанесением других повреждений. Легкие покойной были частично наполнены водой, что вместе с нахождением в пруду у берега принадлежавшей покойной большой соломенной шляпы, гарнированной розовыми бантиками и розовыми и цвета сливок цветами, указывает, что какое-то время жертва находилась в воде. Однако, по утверждению доктора Бернанделя, смерть последовала в результате удушения.

Полицией был допрошен пастух, пасший овец неподалеку от места убийства, который показал, что в день убийства к нему обратился вышедший из леса человек подозрительной наружности, по виду — бродяга, и на плохом французском языке спросил его, как попасть в Марли. Пастух дал полиции полное описание примет незнакомца.

Жестокость, с какой была убита несчастная мадам де Бельфор, заставляет полицию предполагать, что и в этом случае виновником преступления мог быть таинственный лондонский убийца Джек Потрошитель, наводивший ужас на Лондон последние несколько лет. »

Выходило, что Владимиров не наврал. Он действительно утопил женщину, и «баба Бинта» — мадам Шарлотта де Бельфор. Но зачем он это сделал? Какое отношение имела де Бельфор к сотруднику Рачковского и почему Владимиров оказался с нею у пруда, и, видимо, один на один, раз Бинт не помешал ему? Может, вдова де Бельфор была невестой Бинта? Тогда, ясное дело, Артемий Иванович поехал купаться с нею в пруду, как когда-то проделал это с Пенелопой в Серпентайне. Пенелопу спасли, поскольку, на ее счастье, они купались прямо напротив спасательной станции Гайд-парка, а здесь таковой не оказалось. Но почему мадам де Бельфор имела такие жестокие телесные повреждения? Неужели Артемий Иванович тронулся умом после встречи с Рачковским?

Фаберовский представил себе Владимирова, сидящего под Эйфелевой башней с высунутым изо рта розовым языком и струйкой слюны, стекающей с уголка губ. Нет, Артемий Иванович не мог убить человека таким страшным образом даже в пьяном угаре. Значит, это все-таки ловушка. Возможно, его напоили, а потом убедили, что это он сделал, чтобы заполучить себе в руки поляка.

Кэб остановился у знакомого подъезда доктора Смита, куда Фаберовский часто приезжал с визитами, привозя красивый букет фиалок. Сегодня он приехал без цветов и готовился к тому, что ему могут в конце разговора просто указать на дверь.

По-мышиному взвизгнул электрический звонок, дверь открылась и в щель высунулась хищная кунья мордочка мисс Барбары Какссон.

— Мисс Какссон, надеюсь, мисс Пенелопа одна? — спросил он, входя в сумеречную прихожую, освещенную только круглым окошком над дверью.

— У мисс Смит с самого утра находится друг нашей семьи доктор Гримбл, — сквозь зубы ответила мисс Какссон, неприязненно глядя снизу вверх на поляка.

— Значит, друг вашей семьи? Гримбл? — Фаберовский нехорошо посмотрел на невозмутимую компаньонку своей невесты. — И Пенелопа считает возможным чуть не каждый день принимать у себя этого хлыща? А вы, мисс Какссон, полагаете, что, будучи ее компаньонкой, имеете право так спокойно говорить об этом мне, когда вашей прямой обязанностью является предостерегать мою невесту от общения с субъектами, которые могут скомпрометировать ее?

— Я плохо понимаю ваш скверный английский, сэр, — высокомерно ответила Какссон. — Но если вы считаете, что такой достойный и благородный джентльмен, как доктор Гримбл, который никогда не оденет для визита пиджак, тем более с крахмальной рубашкой и белым галстуком, может скомпрометировать вашу невесту, я буду вынуждена сказать, что появление католика и инородца в этом доме компрометирует любого, находящегося под этой крышей.

— Как только Пенелопа станет моей женой и переберется под крышу ко мне, — сказал поляк, снимая и отряхивая цилиндр, — я не подпущу вас к своему дому на расстояние пушечного выстрела, мисс Какссон.

— Мне бесконечно жаль милую Пенелопу, которую угораздило связаться с таким чудовищем, как вы, — с чувством ответила Барбара Какссон, давая волю распиравшему ее чувству ненависти ко всему инородному. — И я уверена, что слухи о том, что вы были Джеком Потрошителем, не лишены оснований.

Понимая, что ему не удастся перелаять эту британскую куницу, Фаберовский молча отодвинул Какссон в сторону и, не раздеваясь, пошел вверх по лестнице, с удовольствием пачкая своими мокрыми ботинками устилавший лестницу ковер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация