Книга Семья Корлеоне, страница 125. Автор книги Марио Пьюзо, Эди Фалько

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Семья Корлеоне»

Cтраница 125

— Сонни! — окликнула сына Кармелла. — Ступай позови отца!

— Для чего? — спросил Сонни.

— Для чего? — повторила Кармелла, и в ее голосе по обыкновению прозвучал гнев, который она на самом деле не испытывала. — Для фотографии, — сказала она. — Вот для чего!

— Madon’! — пробормотал Сонни, словно сетуя по поводу того, что ему предстоит тяжкая задача отправиться на поиски отца.

Вот уже на протяжении нескольких недель он прилежно выполнял все ритуалы свадебной церемонии, от встречи со священником и свадебных объявлений до репетиций, званых обедов и всего прочего, и сейчас думал только о том, как бы все поскорее закончилось. По пути от кабинета к входной двери отцовского дома Сонни был вынужден трижды остановиться, чтобы принять поздравления от едва знакомых людей, и когда он наконец добрался до двери и обнаружил, что рядом никого нет, он остановился и сделал глубокий вдох, наслаждаясь несколькими минутами, когда можно помолчать. С этого места под навесом над крыльцом ему была хорошо видна сцена. Джонни исполнял балладу, и все внимание было приковано к нему. Гости танцевали на площадке, расчищенной между рядами столов и сценой.

— Cazzo… — пробормотал Сонни вслух при виде члена городского совета Фишера, который разговаривал с Хаббелом и Митцнером, двумя крутыми адвокатами, работающими на отца, и Элом Хэтсом и Джимми Манчини, ребятами Клеменцы. Все болтали и смеялись, словно закадычные друзья.

В одном углу двора, около наружной стены, рядом с новым домом, где предстояло жить Сонни и Сандре, когда они вернутся из свадебного путешествия, Сонни заметил своего отца, который стоял на помосте с оборудованием, скрестив руки на груди и устремив взгляд на толпу. Выражение его лица было серьезным. Напротив помоста в противоположном конце двора Лука Брази, прищурившись, разглядывал гостей, словно выискивая кого-то. На глазах у Сонни оба одновременно поднесли ко рту апельсины. Вито откусил дольку и вытер губы носовым платком, а Лука вонзил зубы прямо в неочищенный апельсин, не обращая внимания на сок, стекающий по щекам и подбородку. На помост вскочил Майкл, убегая от Фредо, который гнался за ним, размахивая палкой. Увидев, как Майкл с разбегу налетел на отца, едва не сбив его с ног, Сонни рассмеялся. Отобрав у Фредо палку, Вито шутливо похлопал его ею по заду, и Сонни снова рассмеялся, как и Фрэнки Пентанджели и Тессио, стоявшие по обе стороны от Вито, и маленький Поли Гатто, который гонялся за Фредом и Майклом и запрыгнул на помост следом за ними.

Какое-то время Сонни наблюдал за праздником, и вдруг, при виде депутатов городского совета, адвокатов и судей, судей и следователей, непринужденно разговаривающих с главами кланов и их подручными, он подумал, что его семья самая сильная и ничто не сможет ее остановить. У них есть все, в их руках сила, и ничто не стоит у них на пути — у него на пути, поскольку он старший сын и, следовательно, наследник империи. «Всё», — подумал Сонни, и хотя он не смог бы объяснить, что означает это «всё», он чувствовал это, чувствовал до мозга костей, словно пышущий жар. Ему захотелось закинуть голову назад и издать рев. Когда Клеменца помахал ему рукой, приглашая присоединиться к тем, кто находился на помосте, Сонни раскинул руки в стороны, словно заключая в объятия Клеменцу и всех остальных гостей, пришедших на свадьбу, — после чего шагнул во двор, присоединяясь к своей семье.

Краткий словарик итальянских восклицаний, ругательств и выражений, встречающихся в книге

agita — расстройство желудка; употребляемая в южных диалектах форма слова acidita

andate — иди

andiamo — идем

animale — животное

aspett’ — подожди

attendre — подожди

avanti — идите вперед

bambino — ребенок

basta — довольно

bastardo (мн. ч. bastardi) — ублюдок

bella — красивая

bestia — зверь

bracioli, braciol’ — тонкие ломтики говядины с тертым сыром, петрушкой и ветчиной, скрученные в трубку, зажаренные на сковороде и политые томатным соусом

buffone — фигляр

cafon’ — нахал, грубиян

canolli — итальянская выпечка с подслащенным сыром рикотта

capicol’ — вид сырокопченого мясного продукта, нечто среднее между колбасой и ветчиной

capisce, capisc’ — понятно?

capo regime, capo — высокопоставленный член преступного клана, имеющий в подчинении собственных боевиков

capozell’, capozell’ d’angell’ — голова ягненка, рассеченная пополам

cazzo — грубое восклицание, буквально «половой член»

cent’anni — традиционный тост: «живи до ста лет»

cetriol’ — буквально «огурец»; используется для того, чтобы обозвать кого-либо «дураком» или «глупцом»

che cazzo — грубое ругательство, буквально «что за член», используется вместо нашего «какого хрена»

che minchia — приблизительно то же самое, что и che cazzo, южный диалект

ciuccio, ciucc’ — буквально «осел», используется, чтобы обозвать человека глупцом

consiglieri — советник

demone — демон

diavolo — дьявол

disgrazia — позор

essatament’ — да, совершенно верно

finocchio, finocch’ — буквально «фенхель», презрительное обозначение гомосексуалиста

giamoke (giamope) — на южном диалекте «неудачник», «бездельник»

grazie — спасибо

grazie mille — огромное спасибо

guerra — война

idiota — идиот

il mio diavolo — мой дьявол

infamita — позор

imbecille — тупица

infezione — инфекция

non so perche — я не знаю

la nostra familia — наша семья

lupara — ружье

Madon’ — мадонна

Madonna mia — буквально «моя мадонна», используется в качестве восклицания

Madre’ Dio — матерь божья

mammalucc’ — дружеская форма «дурачок», за которой обыкновенно следует похлопывание по плечу

mangia — ешь

mannaggia, mannagg’ — в южном диалекте восклицание, то же самое, что и «черт побери», «проклятие»

mannaggia la miseria — как же мне жутко не повезло

mezzofinocch’ — педераст

mi’ amico — мой друг

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация