Книга Тайные желания короля, страница 46. Автор книги Кейт Эмерсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тайные желания короля»

Cтраница 46

Затем он сдавил икрами бока коня и щелкнул языком. Губернатор, подняв передние ноги, задними оттолкнулся от земли так, что все четыре оказались в воздухе одновременно. Анна не удержалась и ахнула от неожиданности и восторга. Она никогда раньше не видела, чтобы лошадь делала что-либо подобное, и уж тем более по команде всадника. Под аплодисменты и одобрительный свист король похлопал Губернатора по шее и снова тихо произнес слова похвалы своему коню.

«Король Генрих, – решила Анна, – больше не энергичный длинноногий щенок. Он возмужал и обрел самообладание».

За демонстрацией искусства верховой езды его величеством последовало соревнование лучников. Состязались как конные аристократы, так и пешие лучники, но ни для кого не стала неожиданностью победа короля. После этого Робин Гуд пригласил королеву со свитой последовать за ним вглубь леса.

– Вы осмелитесь отправиться в чащу с такой шайкой разбойников? – поддразнивая, спросил жену король Генрих.

– Куда бы вы ни направились, я с удовольствием последую за вами, – ответила королева Екатерина.

Смеясь, король взял ее величество за руку и повел вперед. Заревели горны, почти заглушая десятки певчих птиц, спрятанных от глаз за переплетенными ветвями в беседках, увитых цветами и усыпанных ароматными травами. Внутри стояли столы, уставленные блюдами с олениной и бочонками вина, ожидающими королевской свиты.

Придворные музыканты играли во время последовавшего за этим завтрака. Звучали лютни, флейты и барабаны. Был даже орган. Дальнейшие развлечения заключались в том, что ярко убранные лошади ввезли в чащу две открытые повозки, на одной из которых размещались чучела великанов Гога и Магога, а другую занимала прелестная девушка, изображавшая леди Весну. Ее окружали четыре девицы, одетые, как и их госпожа, в белую и зеленую тафту. В их волосы были вплетены цветы.

Когда трапеза была окончена, вся компания вместе с театральными повозками торжественной процессией потянулась назад в Гринвич. У Анны сложилось впечатление, будто все подданные королевства вышли, чтобы поглазеть на это представление.

Как же она по всему этому скучала, не только по придворной пышности, но и по обществу! Ничто не могло сравниться с тем волнением и радостью, которые переживала Анна, просто находясь среди других благородных леди, общаясь с ними, вместе со всеми наслаждаясь придворным великолепием.

Кавалькада насчитывала так много людей, что Анне пришлось ждать своей очереди, чтобы спешиться. Между ней и Бэсс затесался еще один всадник, напугав лошадь Анны. Шепча кобыле ласковые слова, женщина без труда успокоила ее, но, подняв глаза, обнаружила, что ее оттеснили от остальных дам. Теперь рядом с ней ехал джентльмен. Уилл Комптон смотрел на нее сверху вниз, сидя на высоком вороном мерине.

– Леди Анна!

Он приподнял свой боннет, такой же зеленый, как и весь остальной костюм вплоть до сапог.

– Сэр Уильям!

Анна взглянула на него, как она надеялась, с холодной отстраненностью, но в душе ощущала смятение, встретившись с ним после стольких лет. Комптон выглядел именно таким, каким она его и помнила, – высоким, привлекательным, с чарующей улыбкой на устах.

Немного удивленно Анна отметила, что уже не держит на него зла. Пять лет – слишком долгий срок, чтобы таить обиду на человека, который не сделал ничего дурного, кроме того, что сказал правду. Комптон выполнял волю короля. Независимо от того, какие чувства он испытывал к ней лично, у него не было иного выбора, кроме как оставить ее в Литтлморе.

– Как хорошо, что вы вернулись ко двору, – сказал Комптон.

Анна не смогла сдержать улыбку.

– Так приятно вернуться!

– Король передает вам свой привет. Он заметил вас рядом с леди Болейн.

Улыбка Анны увяла. Едва ли она хотела привлечь к себе внимание короля. Пять лет назад оно не принесло ей ничего хорошего.

Комптон рассмеялся, словно прочитав ее мысли. Затем он склонился к ней и тихо произнес ей на ухо:

– Не бойтесь, миледи. Ныне Бэсси не дает королю отвлекаться.

– Бэсси? – переспросила Анна, подумав, что он имеет в виду Бэсс Болейн.

– Госпожа Элизабет Блаунт, – пояснил Комптон. – Теперь она любовница короля, и пока не похоже, чтобы она ему наскучила.

– Рада это слышать, – сказала Анна и пустила свою лошадь вперед, вынуждая мерина Комптона отступить с ее пути.

Уилл снова догнал ее и поехал рядом.

– Однако я никогда не забывал свою милую леди Анну.

Она закатила глаза, услышав эти слова.

– У вас, сэр Уильям, есть теперь жена, а я, вернувшись ко двору, оставила троих малых детей.

– А у меня есть дочь. – В его голосе прозвучала гордость. – Мы назвали ее Екатериной, в честь королевы.

– Поздравляю вас. Ваша жена тоже здесь, в Гринвиче?

– Нет, ее здесь нет, – ответил Комптон холодно.

Спешившись, он помог Анне слезть с лошади. Его ладони задержались на ее талии дольше, чем это требовалось. Анна ловко выскользнула из его объятий, укоризненно погрозив пальцем. Она порадовалась тому, что сделала так, когда в дальнем конце конюшенного двора заметила Джорджа. Он хмуро наблюдал за ними оттуда.

– Прошлое лучше забыть, сэр Уильям, – твердо заявила Анна. – Теперь все будет иначе.

Он внимательно посмотрел на нее своими ясными карими глазами, затем кивнул.

– Да, так будет лучше, – сказал Комптон и, резко поклонившись, поспешил к королю.

36

Дворец в Гринвиче, 13 мая 1515 года

Официальное бракосочетание сестры короля и его ближайшего друга Чарльза Брендона, герцога Суффолка, в действительности уже в третий раз приносящих клятвы верности друг другу, состоялось в присутствии всех аристократов, находившихся в тот день при дворе. Прочие прибыли ко времени проведения празднеств, хотя многие и не находили это событие достойным торжеств. Кем был, в конце концов, Чарльз Брендон? Всего лишь сельским джентльменом, стремительно возвысившимся благодаря своему мастерству на ристалище.

Джордж Гастингс настороженно наблюдал за своим шурином, герцогом Букингемом. Высокомерный вельможа, он с негодованием относился к склонности короля возвышать простолюдинов. Нелегко с герцогом приходилось и членам его семейства, и если Джордж не ошибся, то сейчас он направлялся к Анне. Эта встреча брата с сестрой вряд ли будет мирной.

За то время, что Анна провела вдали от двора, они виделись нечасто. После одной из встреч Джордж назначил своего шурина управляющим всех своих владений в Уэльсе, по сути, поручив ему надзор за их доходами, только для того чтобы предотвратить следующий его визит в Эшби-де-ла-Зуш.

Джордж не успел перехватить герцога, но подошел как раз вовремя, чтобы увидеть воинственный огонек, вспыхнувший в глазах его супруги при виде брата. Она тут же присела в глубоком реверансе, но на ее лице сохранилось выражение решимости, а зубы были крепко стиснуты, чтобы не прозвучали слова, сказанные сгоряча. Джордж молился, чтобы его жена не дала воли своему гневу. Открытая вражда никому не принесла бы пользы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация