Книга Многоточие длиною в любовь, страница 23. Автор книги Элизабет Бартон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Многоточие длиною в любовь»

Cтраница 23

— Может, все это слишком, Миранда? — усомнилась Шарлотта. — Я, наверное, не готова стать секс-бомбой прямо сейчас.

— А сейчас и не нужно, — ответила Миранда, не придавая значения сомнительным ноткам в голосе подруги. — Нужно завтра. И к завтрашнему вечеру ты должна прямо-таки излучать уверенность и шарм.

Шарлотта не хотела признаться, но ей было очень страшно испортить прежнее впечатление о себе новым, чуждым ей образом сногсшибательной красавицы. Хотя, что может быть хуже чехла от контрабаса? Наверное, она никогда не забудет об этом.

— Кажется, кто-то хотел свести с ума нашего любвеобильного профессора? Или я ошибаюсь? — одернула ее Миранда. — Ты знаешь, мне это платье тоже подойдет. Я охотно пойду и соблазню Роберта де Ниро без тебя.

— А если он не приедет?

— Значит, кого-нибудь другого. В таком платье это несущественно.

Как ни сомневалась Шарлотта, она была вынуждена согласиться с доводами Миранды. Променад по Родео-драйв сильно облегчил кошелек Шарлотты. За платье, туфли и диадему она выложила не только все деньги, заработанные в период службы у Феррэла, но и подчистила старые сбережения.

В следующем месяце тебе будет нечем платить квартирной хозяйке, упрекнула себя Шарлотта.

Но разве это важно, когда тебя ждет самый прекрасный вечер? — возразил ей внутренний голос.

17

Старинные напольные часы пробили половину восьмого. Торжественные звуки раскатились по полу и стенам десятками крошечных звонких горошин.

Рональд ненавидел ждать и в такие утомительные минуты обычно коротал время, занося в блокнот портретные характеристики новых знакомых или просто тех, кого выхватил из толпы наблюдательный глаз.

На камине, привалившись к подсвечнику, стояла рамка с общей фотографией на фоне университетского сада. На снимке была запечатлена вся группа профессора Феррэла, парочка преподавателей и Шарлотта Клейтон. Его хваткий взгляд задержался на строгом лице помощницы. О да, Шарлотта действительно заслуживала отдельной портретной характеристики. От нее можно было ожидать чего угодно. В пылу спора девушка могла даже, рассердившись, запустить чем-нибудь в своего босса.

Иногда Рональд забывал, что она его помощница, и, уступив ее напору, был готов признать за ней правоту суждений. Она была умна, несомненно умна, даже слишком умна для женщины ее возраста. И бесхитростна. Обезоруживающе честна и простосердечна.

Когда Шарлотта улыбалась, большие удивленные глаза ее словно светились изнутри и она становилась похожей на девочку. Она была стройна и тонка, скорее даже худовата, и Рональд понимал, что эта худоба объясняется пережитыми ею страданиями.

Общаясь с ней каждодневно, он не замечал ничего фальшивого или нарочитого в ее движениях, взглядах или интонациях. Шарлотта была абсолютно естественна во всем.

И Рональд вспомнил, как сильно он скучал, когда Шарлотта слегла с температурой. Он не знал, чего больше ему хотелось в тот момент: чтобы Шарлотта хорошенько поправила здоровье или встала с постели больной и пришла к нему.

Я люблю ее! — вдруг признался самому себе Рональд, меряя широкими шагами просторную гостиную. Я буду самым преданным любовником на свете, и мы останемся жить в Городе Ангелов. А когда мы станем степенными и благообразными старичками и нам наскучат развлечения, будем взявшись за руки гулять вдоль океана. Я буду напевать «Только ты», а Шарлотта застенчиво уткнется щекой в мое плечо.

Рональд посмеялся над собственными сентиментальными мечтами, понимая, что именно этого ему всегда хотелось на самом деле.

— Как хорошо, что на церемонии со мной будет именно она, — мечтательно сообщил самому себе Рональд. — Она встряхнет гостей своей прямотой и меня тоже. Меня давно пора встряхнуть.

Уступив сиюминутной слабости, Рональд опустился в кресло перед телефоном. Бабочка на шее нещадно сдавливала горло, и запонка на левом манжете то и дело расстегивалась. Но высвободиться из оков светских приличий он не мог, иначе снова пришлось бы звать на помощь миссис Майлз.

У добродушной старушки глаза все время были на мокром месте. Она умела плакать в кулачок, всхлипывать до полуобморока и, взвизгивая и брызгая слезами в разные стороны, гневно таращиться на обидчика.

Когда окруженный гостями Рональд вдруг испытывал потребность побыть в одиночестве, он не раздумывая обращался к своей разговорчивой соседке. Через полчаса ее бенефиса гости ретировались добровольно, иной раз позабыв проститься с хозяином дома. Правда, выставить саму старую леди было значительно труднее, чем других.

В трубке ответил приветливый тонкий голосок.

— Шарлотта, — нерешительно вступил Рональд, — это я, Рональд.

— Добрый вечер, мистер Феррэл, но это не Шарлотта. Я сейчас ее позову, если вам этого очень хочется. — Девушка, а это могла быть только Миранда, несомненно, потешалась.

— Будьте так любезны, Миранда, — прикрыв глаза, попросил Рональд.

— Здравствуйте, Рональд, — отозвалась Шарлотта, попутно мурлыкая себе под нос легкий мотивчик. — Полчаса назад дочитала сорок третью главу. Все очень хорошо, никаких накладок.

В трубке было слышно, как Шарлотта ходит по комнате. Ее отрывистое дыхание и звон каких-то склянок насторожил Рональда.

— Я очень рад. Но я по другому поводу. Хотел напомнить о церемонии. Вы приедете?

— Да, я же обещала.

В трубке послышался смешок Миранды. Он как бы сообщал Рональду, что ни одна здоровая и хотя бы капельку привлекательная девушка не откажется от приглашения в такое шикарное место.

— Мне заехать за вами или лучше прислать такси? — спросил Рональд.

Пожалуй, это был самый глупый или нелепый вопрос, который только может задать мужчина, пригласив даму на вечеринку.

Рональд поморщился, представив, на какую остроту может напороться по собственной неуклюжести. Слишком давно он по-настоящему не ухаживал за приличной девушкой. Да и приличные девушки не жаловали знаменитого писателя своей благосклонностью. Но Шарлотта, кажется, не обиделась.

— Нет-нет, я сама, — ответила она почти скороговоркой. — Встретимся на приеме.

В трубке повисла тишина, а потом запиликали короткие гудки.

— Вот болван! Это девчонка сделала из меня совершенного болвана! — выкрикнул Рональд и сорвал с шеи тесную бабочку.

К счастью, миссис Майлз не ложилась спать рано. В тихие ночи со стороны ее дома неслись яростные крики болельщиков на трибунах стадиона. Старушка, как и ее покойный супруг, с ума сходила по бейсболу.

Рональд вздохнул, сунул ноги в туфли и, прикрыв голову попавшейся под руку газетой, выскочил под дождь без зонта.

18

Желтое такси визгливо приткнулось у обочины. Водитель-негр посигналил три раза. Безрезультатно.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация