Книга Правила обольщения, страница 24. Автор книги Кэтрин Каски

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Правила обольщения»

Cтраница 24

Было очевидно, что он ни на миг не поверил ее словам.

Алекс посмотрел на слабую рябь на воде, затем вверх, отыскивая нечто, видимое только ему.

– Да, немного сложно что-то расслышать сквозь плеск воды, сильный ветер и, конечно же… крики алого повесы вьюрка над головой. – Он указал пальцем в небо. – Вы его видите?

Мередит не осмелилась поднять глаза. Он тихонько засмеялся над ее затруднением. Что ж, она не собиралась ему подыгрывать. Но он позволил извивающемуся червячку сорваться со словесного крючка, и как минимум за это она была ему благодарна.

* * *

Несколько долгих мгновений Мередит не говорила ни слова. Вместо этого она сидела прямо, смотрела на Алекса и нервно облизывала свою пухлую нижнюю губу.

Но выражение ее глаз всего минуту назад было очевидным. Она хотела, чтобы он обнял ее и коснулся губами ее губ. Она желала этого поцелуя… не меньше чем он, хотя и притворялась, что это не так.

Любой другой джентльмен мог бы отступиться, повинуясь ее желаниям, но не Алекс. В глубине души он не был джентльменом. И брошенный ему вызов заставлял его сердце греметь, как боевой барабан.

Он обожал азарт погони, особенно за такой прелестной добычей.

Чиллтону с ним не тягаться.

Да что она нашла в этом Чиллтоне? Да, женщины могли найти его орлиный нос в каком-то смысле привлекательным, но Чиллтон и в лучшие времена одевался, как провинциальный сквайр, а вовсе не как городской джентльмен. И будь он проклят, если этот кавалер не был до смерти скучным.

Не то чтобы Алекс имел какие-то доказательства, хотя после известного музыкального вечера он решил выпить бренди у Уайта и из чистого любопытства задал несколько вопросов об этом человеке. Неудивительно, что никто никогда не слышал о Чиллтоне, что само по себе немало говорило о его характере.

Чем больше Александр думал об этом, тем сильнее крепла уверенность, что Мередит и Чиллтон являются полными противоположностями.

Когда он доставил Мередит домой после инцидента с воздушным шаром, разве ее тетушки не заявили, что она любительница приключений? Что ж, это лишний раз доказывало его теорию. Мередит стремилась к острым ощущениям – к тому, что он мог привнести в ее жизнь. А сухарь вроде Чиллтона не мог.

По правде говоря, Мередит идеально подходила ему, не так ли? Александр вынул весла из воды и позволил лодке немного подрейфовать, пока он размышлял.

Возможно, отец предполагал нечто подобное, когда советовал Александру жениться на этой женщине? Семейная жизнь – а он с ней должен смириться, если желает видеть гинеи в своем кармане, – никогда не будет скучной рядом с жизнерадостной Мередит.

На самом деле он собирался вскоре устроить ей приключение, которого она никогда не забудет. Экстремальные ситуации подхлестывают влечение, поэтому элемент опасности необходим, но он защитит ее. Приучит на него полагаться.

Александр перебирал одну идею за другой, пока в голове не сложился идеальный план. Взглянув на Мередит, он некоторое время изучал ее, доводя свою стратегию до совершенства.

– Послушайте, милая Мередит. – Александр взялся за весла и снова погрузил их в воду.

Звук его голоса явно застал ее врасплох. Мередит вскинула голову.

– Вы упоминали, что видели очертания коня в облаках.

– Да. И что с того? – Ее правая нога притопывала, словно в такт неслышной ему музыке.

Напряжение все еще звенело между ними, и Александр знал, как использовать этот звон, чтобы расположить Мередит к себе.

– Это навело меня на мысль… Вы уже пришли к какому-то решению по поводу покупки лошади, которую мы осматривали в конюшнях Гайд-парка?

Ее глаза округлились, и она прикусила пухлую нижнюю губу.

– Хм-м. По правде говоря, нет. Мне кажется, я недостаточно… ознакомилась с предложениями. Я знаю, что лучшие лошади выставляются в «Таттерсоллз». Однако, как вам известно, милорд, туда не пускают женщин, а потому, боюсь, мне придется прекратить поиски лошади.

Ах, вот она и попалась.

– Возможно, женщин и не пускают, но это не означает, что я не могу провести вас туда, чтобы оценить лучших чистокровных коней Лондона.

– Вы можете? – Ее глаза засияли. – Хотела бы я знать, как.

– Действительно? Что ж, тогда завтра днем я отправлю за вами свой экипаж.

Мередит рассмеялась:

– Вы с ума сошли, если думаете, что способны такое проделать.

– И все же, заверяю вас, я найду способ. Если вы будете делать то, что я говорю.

– Должна признать, мне плохо удается следовать чужим приказам.

– Таковы условия. Я знаком с территорией. И вам придется следовать моим инструкциям, иначе нас могут поймать.

Игриво приподняв брови, Мередит вздернула подбородок:

– Хорошо, милорд. Завтра, скажем, в три?

Александр довольно улыбнулся в ответ:

– Ровно в три.

* * *

Неужели! Только вчера, на озере, Мередит шутила о том, что Александр сошел с ума, но сегодня она держала в руках надежное доказательство его полнейшего безумия: полный джентльменский набор одежды.

Мередит еще немного посидела в карете Лэнсинга, затем выглянула в открытую дверь, на мистера Херберта, который, как она предполагала, служил ему камердинером.

– И его светлость рассчитывает, что я это надену? – В носу начало щипать, а губы уже покалывало от желания расхохотаться.

– Именно так, мисс. Он отправил меня на случай, если вам понадобится помощь при завязывании галстука. Вам достаточно лишь постучать по стене кареты, мы с братом остановим упряжку, и я спущусь с подножки, чтобы помочь вам.

Мередит прищурилась и поглядела на него свысока:

– То есть он действительно хочет, чтобы я переодевалась в движущейся карете?

– Айе, мисс. Негоже, сказал он, чтобы леди Фезертон наблюдали свою племянницу в джентльменском наряде. Поэтому вам нельзя одеваться в своих комнатах.

– Понятно.

Камердинер, с его идеальной выправкой, был так серьезен в этой самой смехотворной из всех возможных ситуаций.

– Хорошо, мистер Херберт, я…

– Первый.

– Прошу прощения? Первый… что?

– Вы можете называть меня, как и его светлость, Первым.

Ей показалось или сегодня все действительно шло слегка наперекосяк?

– Хорошо… Первый. Я оденусь по пути в «Таттерсоллз». – Она посмотрела на стопку одежды. – Уверена, что смогу справиться.

Судя по виду стопки, здесь было меньше слоев, чем в женском наряде. У нее ведь не может возникнуть трудностей?

* * *

Дорога от Хановер-сквер до «Таттерсоллз» заняла четверть часа – в два раза больше, чем требовало расстояние.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация