Книга Колдовское зелье, страница 21. Автор книги Инга Берристер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Колдовское зелье»

Cтраница 21

— Ты ничего не понял. — Она покачала она головой. — Я…

— Не понял? Тогда объясни мне значение твоего умоляющего взгляда!

Он отодвинулся окончательно, и Патти сразу же попыталась стянуть у горла разошедшиеся полы ночной сорочки. Однако Берт придержал ее за руки, глядя вниз, и только тут сообразил, почему Патти не позволила ему отстраниться от нее, пока в комнате находился Кевин. Она не хотела, чтобы тот видел ее обнаженную грудь!

Разумеется, Патти предпочла бы, чтобы и Берт не видел ее наготы, но он крепко держал ее за руки, так что она ничего не могла поделать.

— Выходит, ты остановила меня потому, что не желала, чтобы Кевин смотрел на тебя в таком виде?

Тон Берта был полон недоверия, и это задело Патти. Она так рассердилась, что даже забыла о смущении.

— Что же здесь удивительного?!

Голос Патти дрожал от обиды, но в следующую секунду она осознала, что Берт как будто не обратил на ее гневный возглас никакого внимания. Его мысли, похоже, сейчас были далеки и от Кевина, и от ее отношений с ним. На самом деле Берта сейчас больше занимало то, на что он смотрел.

Под его взглядом в ее теле родились странные ощущения, столь восхитительные и непривычные, что от них кружилась голова. Патти взволнованно вздохнула. Раз, потом другой… Ей даже невдомек было, как искусительно вздымается ее грудь…

— Если я правильно понял, тебе не хотелось, чтобы Кевин узнал, что ты позволяешь себе появляться полураздетой передо мной? — уточнил Берт, вспомнив наконец, в чем состоит предмет их разговора.

Патти подняла на него глаза. Она была не только оскорблена подобным предположением, оно вызвало в ее душе острую боль. И, несмотря на то что в ее голове сейчас был полный хаос, она хрипло возразила:

— Я вовсе не появлялась перед тобой полураздетой! Это получилось не нарочно!

— Кевину так не показалось, — хмыкнул Берт.

Ну, с меня довольно, подумала Патти.

— Мне плевать, что там вообразил себе Кевин, как, впрочем, и ты сам! — вспыхнула она. — Если тебе непонятно, что я способна стесняться, то это твои проблемы!

— Разумеется, я не настолько наивен, чтобы думать, что ты льнула ко мне под влиянием жгучей страсти, — сухо заметил Берт. Однако в следующую секунду его тон неожиданно смягчился. — А что касается твоей стеснительности… — Он нежно провел тыльной стороной ладони по шее Патти, спускаясь все ниже, пока не достиг крупного розового соска. Его прикосновения словно парализовали ее, но только внешне, потому что внутри нее забурлил целый водоворот пронзительных ощущений.

Берт внимательно вгляделся в ее лицо, почувствовав мгновенный отклик на свои действия, эффект которых был очевиден, потому что дыхание Патти стало тяжелым, а соски напряглись, напоминая крупные бутоны. Он тоже судорожно втянул воздух, и его глаза потемнели. Атмосфера в комнате вдруг стала настолько напряженной, что, казалось, еще немного, и начнет потрескивать электричество…

За окном спальни раздалось причудливое пение скворца, устроившегося на одной из верхних веток росшего почти у самой стены клена. Звуки жизнерадостного птичьего щебета сразу разрядили обстановку, что позволило Патти выйти из сладостного оцепенения. Она быстро отстранилась от Берта, стянула на груди сорочку, прикрыв соблазнительную наготу, а он поднялся на ноги и коротко бросил:

— По-моему, тебе лучше сегодня остаться в постели.

— Чтобы меньше попадаться на глаза Кевину? — поддела его Патти, но говорила она в пустоту, потому что Берта уже и след простыл.

Позже, собравшись с мыслями, она проанализировала то, что произошло между ними, и пришла к неутешительному выводу: ничего не изменилось, Берт по-прежнему обладает властью над ней, а значит, их отношения все так же таят в себе опасность для ее душевного спокойствия.

Единственным утешением являлось то, что Берт, похоже, совершенно равнодушен к Патти и его абсолютно не интересуют ее истинные чувства по отношению к нему.

7

Впрочем, это было довольно слабое утешение. Устав от горестных раздумий и чувства безысходности, примерно через полтора часа после ухода Берта Патти все же поднялась с постели, оправдываясь перед собой тем, что негоже изображать из себя инвалида, когда в доме столько народу. Безусловно, миссис Шорт давно зарекомендовала себя первоклассной экономкой, но ей и так доставалось, учитывая, что, кроме ухода за детьми и тетушкой Джеммой, ей еще прибавилось забот в связи с приездом Патти, Берта и Кевина. Не говоря уже о том, что должна была прибыть Марта. Патти чувствовала себя обязанной помочь пожилой женщине справиться с нашествием родственников.

Однако сама миссис Шорт, похоже, не разделяла этого мнения. Она твердо заявила Патти, что та не имеет права вставать с постели, особенно после того как об этом настойчиво попросил ее Берт.

— Не в его власти отдавать мне приказы! — сухо заметила Патти, удивившись, что экономке известны такие подробности ее утренней беседы с хозяином дома.

Через минуту ей пришлось пожалеть о своей резкости, потому что за ее спиной раздался голос Кевина:

— На твоем месте я бы поостерегся говорить подобные вещи о своем женихе, дорогая Патти. Кстати, ты не знаешь, где он сейчас?

Патти сказала, что не знает, и была очень благодарна миссис Шорт, которая пришла ей на выручку, сообщив, что Берт отправился зачем-то в город и обещал вернуться к полудню.

— Как некрасиво с его стороны уехать, оставив тебя в одиночестве, и даже не сообщить куда! — ехидно ухмыльнулся Кевин, беря Патти под руку и ведя к двери. — Думаю, нам не стоит мешать миссис Шорти на кухне, детка. К тому же я хотел кое о чем поговорить с тобой.

Патти мгновенно насторожилась, ожидая коварных вопросов. Например, почему она продолжает держать Берта в заблуждении относительно романа с Кевином, которого на самом деле не было и в помине. Патти понимала, что если бы они с Бертом и впрямь собирались пожениться, то ей в первую очередь следовало бы признаться будущему мужу, что между ней и его младшим братом никогда не существовало близких отношений. Сам Кевин, судя по тому, как старательно пытался он сегодня утром вызвать конфликт между Бертом и Патти, поверил в их помолвку.

Мужчины — странные существа, пронеслось в голове Патти, пока Кевин вел ее не в гостиную, как она предполагала, а в кабинет Берта, служивший также и библиотекой. Между всеми домочадцами существовал негласный договор не входить туда без ведома хозяина. Оказавшись в этой комнате, Патти почувствовала себя крайне неловко, словно застигнутый на месте преступления воришка.

Кевин же не показывал никаких признаков смущения, хотя от внимания Патти не укрылся тот факт, что он не сел в удобное кожаное кресло, стоявшее у письменного стола, а взял два стула и поставил их у камина.

— О чем ты хотел поговорить со мной? — спросила Патти, испугавшись вдруг, что она ошиблась и Кевин на самом деле ни на секунду не поверил в реальность ее помолвки с Бертом. Что, если тот привел ее сюда, чтобы выведать подробности этого дела и окончательно убедиться в своей проницательности? Кевин вполне был способен на такое, зная, что Патти гораздо слабее его старшего брата и от нее легче добиться правды.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация