Книга Призрачный двойник, страница 66. Автор книги Джонатан Страуд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Призрачный двойник»

Cтраница 66

— Да, так себе обстановочка, — согласился Джордж, осмотревшись вокруг. — Некоторые манекены здесь просто чудовищные… А, это ты, Квилл. Прости, перепутал.

Из-за искусственного дерева вышли Квилл Киппс, Кэт Годвин и Бобби Вернон. У них с собой тоже были тяжелые сумки, а у Бобби Вернона, кроме того, еще и новомодное, стреляющее солью, ружье на плече.

— Вот именно из-за этого я и была против того, чтобы идти сюда, — сказала Кэт Годвин. — Теперь нам всю ночь придется выслушивать такие идиотские шуточки. А это еще хуже, чем иметь дело с призраками.

— Простите великодушно, я больше не буду! — вскинул вверх свои руки Джордж. — Кстати, познакомьтесь, это Холли.

Они начали знакомиться. Киппс сделал это галантно и учтиво, был с Холли сама любезность. Бобби Вернон тихо хихикнул, пожимая Холли руку. Кэт Годвин отнеслась к Холли с тем же ледяным равнодушием, что и во время их первой встречи. Наша ассистентка ответила ей с такой же пылкостью.

Вернулся Локвуд, за плечами у него развевалось черное пальто.

— Привет, команда, — улыбнулся он нам.

— Запаздываешь, — хмыкнул Киппс.

— Я главный в команде, а начальство не опаздывает. Оно задерживается, — сказал Локвуд. — И без него ничего не начинают. Таким образом, это не я опоздал, это вы пришли раньше времени. Ну, ладно, шутки в сторону. Я договорился о встрече с управляющим. Как только получим от него добро, начнем осматривать магазин, поговорим с персоналом, пока он на месте. Это можно будет делать, разбившись на пары или даже в одиночку, но только до наступления темноты. Как только стемнеет — никакой самодеятельности, работать только парами.

Бобби Вернон был таким маленьким, что казалось, будто он не рядом с нами стоит, а где-то в соседней комнате. Бобби поднял свою тоненькую ручку, и спросил.

— Каким образом?

— Не понял тебя, Бобби, — нахмурился Локвуд.

— На пары мы каким образом разобьемся? Нас семеро. Три пары и еще один лишний.

— А, ты об этом… Но разве я вам не говорил? С нами будет еще один человек. И, надеюсь, что восьмой член команды вот-вот появится.

— Кто это? — спросила я. О том, что с нами будет кто-то еще, я слышала в первый раз. Что-то темнит Локвуд.

Киппс тоже почувствовал это.

— Надеюсь, это настоящий агент, а не кто-то из твоих странноватых друзей-приятелей, Тони, — сказал он.

— Ну…

— А вот и я, Локи.

Мы дружно обернулись. У вращающихся дверей, только что миновав их, стояла Фло Боунс в своей драной безразмерной синей куртке и армейских башмаках, под которыми на мраморном полу уже начала расплываться жирная зеленоватая лужица. За витринным стеклом с улицы виднелось лицо швейцара — он продолжал с ужасом и недоумением смотреть Фло вслед, еще сильнее выпучив свои глаза. Нижняя челюсть у него мелко дрожала.

Сказать по правде, примерно так же отреагировала на появление Фло и команда Киппса. Даже с нашей Холли Манро слетело на время ее безмятежное спокойствие. Через плечо Фло был перекинут ее промокший холщовый мешок. Подойдя ближе к нам, она небрежно скинула его на горку выставленных на продажу подушек с лавандовой набивкой, расстегнула молнию на своей куртке и лениво потянулась. Под курткой на Фло была грязнущая рубашка и дырявая кофта-джерси. Протертые добела джинсы придерживал на поясе древний размочалившийся ремень. Ну, и, конечно, запашок. Он, как всегда, был на уровне.

— Ох, ну, так-то лучше, — сказала Фло. — Мозоли меня сегодня просто замучили. Эй, Локи, а ты не хочешь познакомить меня со своими новенькими? Впрочем, можешь не суетиться, я сама догадаюсь, кто есть кто, ты же мне их не раз описывал… Та-ак, как дела, Киппс? Наслышана о фальшивых драгоценных камнях на эфесе твоей рапиры. Если хочешь, могу подарить тебе еще пару пригоршней таких стекляшек. Их легко можно намыть возле Вулвич-бич, это чуть ниже по течению от крематория.

Киппс посмотрел так, словно его шарахнули между глаз тухлой треской. Это звучит особенно близко к истине, если вспомнить о том аромате, который распространяла вокруг себя Фло.

— Э… нет, спасибо, не надо, — пробормотал он. — А вы?…

— Я Флоренс Боннар, ударение в фамилии на второй слог, к вашему сведению. Прошу запомнить… Ну, а вы, надо полагать, Кэт Годвин. Еще более худая, чем я себе представляла, и действительно совсем без подбородка… Ну, а это… — тут Фло загадочно улыбнулась Бобби Верну. — Очень рада с тобой познакомиться, Бобби. А теперь спроси, зачем мне этот мешок.

— Э… — слегка попятился назад Бобби Вернон. — Скажи, зачем тебе этот мешок?

— Это мой мешок со старьем. Я кладу в него вещи, которые нахожу по ночам в мягком, сыром, вонючем речном иле… Хочешь взглянуть, что я нашла, Бобби? Давай, я посажу тебя в него, и ходи, смотри. Места в мешке хватит, ведь ты такой маленький.

Вернон обиженно пискнул и скрылся за спиной Кэт Годвин, а Фло, наконец, повернулась к Холли Манро. Не стану скрывать, я с нетерпением ждала этой минуты, вдохновленная тем, как Фло знакомилась с Киппсом и его командой. Но, к моему удивлению (и разочарованию тоже), нашей ассистентке удалось сыграть на опережение. Она сама, первой протянула свою ладонь и представилась.

— Холли Манро, новая ассистентка Энтони Локвуда. Очень рада с вами познакомиться.

Мне было интересно, что ответит Фло. Может, безо всяких слов швырнет нашу ассистенточку через бедро, да прямо лицом в набитые лавандой подушки? Это было бы здорово! Но Фло обманула мои ожидания. Она похлопала ресницами, и, могу поклясться, у нее даже покраснели щеки под густым слоем грязи.

— И мне тоже очень приятно, — пробормотала Фло.

Затем они просто пожали друг другу руки, а меня это почему-то разозлило.

— Так, хорошо, — сказал Локвуд. — Теперь все в сборе, все познакомились друг с другом, можно начинать. Управляющий уже ждет нас.

— Не уверена, что нам вообще стоит его беспокоить… — заметила Кэт Годвин, продолжая следить взглядом за Фло. — По-моему, если здесь и были призраки, то теперь они наверняка разбежались. Все до одного.


Нынешним управляющим был Сэмюель Эйкмер, представитель четвертого поколения владевшей универсальным магазином семьи — суетливый, ничем не примечательный человечек средних лет, с невыразительным лицом и начинавшими редеть на макушке волосами. Скрасить свою заурядную внешность мистер Эйкмер пытался за счет броской одежды — на нем красовался костюм пинстрайп — ну, знаете, такой, в полоску, как у итальянских мафиози. В данном случае — из темной ткани с ярко-пунцовыми полосками. Из нагрудного кармашка пиджака высовывался напоминавший цветочный бутон уголок пунцового платка. Обшлага на рукавах рубашки были длиннее, чем нужно, и практически до самых пальцев закрывали ладони управляющего. Галстук на мистере Эйкмере был кричаще-розовым. Я почувствовала, как передернуло Локвуда, когда он пожимал руку управляющему.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация