Мистер Эйкмер неодобрительно скользнул взглядом по нашим рабочим сумкам и рапирам, и поджал губы, когда мы объяснили цель своего прихода.
— Боюсь, это совершенно невозможно, — ответил он, до конца выслушав Локвуда. — У нас уважаемое торговое заведение. Я не могу вам позволить копаться здесь.
Я тем временем внимательно осматривала кабинет мистера Эйкмера — большой, пожалуй, даже чересчур большой. В нем хватало места и для громадного рабочего стола с мраморной крышкой, и для роскошного кресла, и для корзины с мусором, и для шкафа с документами. И даже для кадки с темно-зеленым деревцем юкки. Сюда вполне могли бы вписаться еще один-два сотрудника, смиренно стоящие возле стола в позе просителя со снятыми с головы шляпами. Но чтобы восемь грубоватых ухмыляющихся агентов, блестящих шпагами, увешанных канистрами с солью и греческим огнем? Да, само собой, мы не могли не раздражать мистера Эйкмера, ввалившись толпой в его кабинет. Не могли не раздражать его даже до того, как у него появилась возможность рассмотреть каждого из нас по отдельности. А это тоже была та еще картина! Джордж, например, приканчивал сейчас сандвич с тунцом, собирая падающие крошки в подставленную снизу, сложенную ковшиком ладонь. Бобби Вернон, сопя, пристраивал на плече свое громадное солевое ружье выше его ростом. Киппсу и делать ничего не нужно было, чтобы взбесить мистера Эйкмера. Фло тем более могла себя не утруждать. Так что, если подумать, то я отчасти могла понять этого франта в полосочку.
— Мистер Эйкмер, — сказал Локвуд, — всего в нескольких шагах от вашего магазина имеет место беспрецедентное нашествие призраков. Вы понимаете, что мы наделены правом вести расследование в любой точке, имеющей отношение к данному происшествию?
— Но искать здесь бессмысленно! В нашем магазине не было замечено ни одного опасного Гостя!
— В Челси? Ни одного Гостя? В самом деле? Поразительное заявление!
— Ну, предположим, у нас имели место небольшие неприятности, так это случилось давно, лет десять назад, и тогда же все было улажено.
— Вы имеете в виду призраки наблюдателей, погибших во время воздушного налета? — спросил Джордж.
— Такие мелкие детали я не помню, — небрежно взмахнул своим безразмерным обшлагом управляющий. — Но после того случая здание было реконструировано с учетом дополнительной защиты от потусторонних воздействий. В фундамент и многие стены при этом были вмонтированы железные полосы. Все наши сотрудники носят на себе серебряные броши и другие украшения. Весь персонал прошел курс основ защиты от Гостей. В каждом помещении имеются букеты лаванды и аппараты, распыляющие солевой аэрозоль Ротвелла. Почему мы это все делаем? А потому, молодые люди, что для нас на первом месте безопасность наших посетителей. И мы обеспечиваем им эту безопасность. Наконец, в нашем универмаге имеется большой отдел, торгующий серебряными оберегами — разве всей этой защиты недостаточно, Господи помилуй? Нет, нет, молодые люди, вам совершенно нечего делать в нашем универмаге.
— Мы будем вести себя очень осторожно, и ничего не сделаем вашему магазину, — сказал Локвуд.
Управляющий улыбнулся. Его губы были плотно сжаты, поэтому улыбка больше всего напоминала трещину в камне.
— О, я-то знаю, что любит делать ДЕПИК. Он любит закрывать самые достойные, ведущие честную торговлю магазины. Универмаг Боулдера в Патни. Фарнсуорта в Кройдоне. Я не дам этому повториться здесь.
— Да никто не собирается вас закрывать, — возразил Локвуд. — А если мы и найдем что-нибудь, так разве не в ваших интересах будет избавиться от этого?
— Агенты всегда ведут себя, как слоны в посудной лавке! Мешают работать и подвергают опасности жизнь ни в чем не повинных людей!
— Джордж, сколько наших клиентов погибло за все годы работы? — спросил Локвуд.
— По-моему, ни одного, — ответил Джордж.
— Вот видите? Надеюсь, это убедит и успокоит вас, мистер Эйкмер. Мы умеем проводить расследования тихо, аккуратно, и сейчас этим займемся.
— Не займетесь. Это мое последнее слово, — возразил управляющий.
Локвуд вздохнул и сказал, порывшись в кармане.
— Хорошо, вот мое удостоверение ДЕПИК, подписанное инспектором Монтегю Барнсом, который…
— Позволь мне, — выступил вперед Киппс. — Мистер Эйкмер, меня зовут Квилл Киппс. Я возглавляю группу оперативников, работающих в агентстве Фиттис, и отвечаю, в том числе, за обеспечение общественной безопасности. Мы очень серьезно относимся ко всем случаям нежелания обеспечить все необходимое для оперативных работ для выполнения нашей задачи. У меня есть право в чрезвычайных ситуациях немедленно задерживать таких нарушителей с тем, чтобы впоследствии они понесли наказание, предусмотренное соответствующей статьей закона, — он сложил руки и хрустнул своими длинными тонкими пальцами. — Надеюсь, к вам применять эти меры не придется?
— Я не знаю, — заморгал Эйкмер. — Если честно, не совсем понимаю, что все это значит.
— Это значит, — вздохнул Киппс, — что либо вы не мешаете нам работать, либо я сажаю вас под замок. А потом вам присудят штраф или еще что-нибудь. Вот так, примерно.
Управляющий откинулся на спинку своего кресла, вытащил из нагрудного кармана свой накрахмаленный пунцовый платочек и принялся промокать выступивший на лбу пот.
— Призраки после наступления темноты, озверевшие дети… Господи, что за времена настали! Ладно, ищите, то, что вам нужно. Все равно ничего не найдете.
Локвуд все это время внимательно следил за их разговором.
— Благодарю вас, сэр, — сказал управляющему Киппс. — Мы ценим вашу готовность сотрудничать с нами.
— По-моему, сейчас не до любезностей. Ладно, ройтесь, но у меня есть одно условие! — спохватился управляющий. — Я настаиваю, на том, чтобы вы не повредили ни одного нашего выставочного экспоната. Особенно это касается произведений «Времена года».
— «Времена года»? Наверное, вы имеете в виду ту штуковину с тряпичными листьями в вестибюле? — спросил Джордж.
— Это не «штуковина», это «Путешествие в Осень», творение прославленного художника-инсталлятора Густава Крампа. Вам известно, что каждый кусочек коры, каждый тканевый листок приклеен им собственноручно? На создание этой композиции ушло несколько лет упорного труда. Это очень, очень дорогое произведение искусства! Я категорически не разрешаю трогать его. Я не позволю вам разрушить это творение великого мастера!
— Не волнуйтесь, с этим деревом мы постараемся обойтись как можно осторожнее, — после небольшой паузы сказал Локвуд.
— У нас в универмаге все налажено, — сказал мистер Эйкмер. — У нас строгий порядок. Каждая вещь должна находиться на своем месте, — словно в подтверждение своих слов, он поправил две перьевые ручки, лежавшие в центре его стола рядом с папье-маше. — Да, и попрошу вас не отрывать мой персонал от выполнения их служебных обязанностей.
— Не будем, не будем. Будьте уверены, мы с должным уважением отнесемся к вашему уважаемому заведению, мистер Эйкмер, — заверил его Локвуд. — Верно я говорю, команда?