Книга Словно распустившийся цветок, страница 58. Автор книги Сири Митчелл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Словно распустившийся цветок»

Cтраница 58

Быть может, идея заключалась в том, чтобы наблюдать за другими и сравнивать? Мысль эта выглядела вполне здравой, потому что именно так я добивалась успехов в изучении ботаники. Но потом я сообразила, что человек, который, подобно мне, совершенно не разбирается в этикете, мог набраться пагубных представлений, наблюдая, например, за мистером Стенсбери. Я вновь оказалась в затруднительном положении. Теперь, из-за приобретенных знаний о том, как правильно вести себя за столом, ужин превратился для меня в нелегкую повинность. Я призналась себе, что с гораздо бо́льшим удовольствием провела бы это время в одиночестве и дома.

Мистер Стенсбери метнул на меня вопросительный взгляд:

— Что-нибудь не так, мисс Уитерсби? Сегодня вечером вы сами на себя не похожи.

— Я всего лишь пытаюсь все делать правильно.

— Ваши намерения достойны всяческого восхищения.

— И мне остается лишь надеться, что я в них преуспела.

— Как и всем нам.

— Мистер Стенсбери, вам никогда не бывало страшно оттого, что вы забудете, как и что следует делать на таких вот мероприятиях?

— Поначалу бывало, но потом я решил, что вместо того, чтобы переживать, правильно или нет я веду себя в глазах людей, которые только и ждут, чтобы я оплошал, лучше я сделаю приятное самому себе.

Я встретила его взгляд:

— Благодарю вас. Я постараюсь запомнить ваши слова.


* * *

На следующее утро мы с мисс Темплтон встретились, чтобы наведаться к приходскому священнику, а потом, уже вместе с ним, прогуляться к Холлиз.

Пока мы шли к пастору, я с грустью разглядывала землю, прихваченную легким морозцем. Для середины октября в этом не было ничего необычного, но повсюду, насколько хватало глаз, трава полегла и почернела. Поскольку мы с мисс Темплтон были одни, я решила, что могу говорить свободно:

— Есть ли у вас новости о планируемом скандале?

Она зарделась, как майская роза:

— Нет, никаких. Как только горничная рассказала мне, что для этого потребуется, я решила придумать другой план.

— Придумали?

— Должна признаться вам, мисс Уитерсби, что нет. Я оказалась в совершеннейшем тупике и чувствую себя окончательно павшей духом. Иногда мне кажется, будто я одной ногой уже стою в могиле. И даже мысль о званом ужине не способна развеселить меня.

— Полагаю, отныне бесполезно беспокоить вас просьбами дать мне совет относительно моей новой прически.

— О, совсем напротив! Скорее всего, это – единственное, что способно вернуть меня к жизни.

Она заговорила о платье, которое намеревалась надеть на следующий званый ужин, потом переключилась на мое, а вскоре вдали показался и дом приходского священника.

— Вот теперь самое время, когда вы должны начать смотреть влюбленными глазами на все то, что в один прекрасный день может стать вашим. – Она показала на дом.

Все это? Все эти детишки и дурно сохраненные образцы? Нет уж, благодарю покорно.

Мисс Темплтон помахала платочком.

— Кажется, это пастор! – Она помахала ему вновь. – Вы не могли бы отложить футляр? Помашите же ему!

Мы принялись махать на ходу, и пастор вышел со двора, чтобы встретить нас. По крайней мере, сегодня футляр у него на плече висел нужным концом наружу.

— Холодновато сегодня для прогулки, вы не находите? – Он повязал на голову кашне, а на руки надел варежки. Оглянувшись на свое жилище, он сообщил: – За детьми присматривает нянечка, а в полдень к ним придет еще одна прихожанка, так что мы можем выступать.

Я кивнула на тропинку, уводящую в сторону Холлиз.

— Да что там можно найти? – Мисс Темплтон вдруг остановилась прямо посреди тропинки. – Все цветы давно погибли, мисс Уитерсби. Пожалуй, нам лучше вернуться домой к пастору и выпить горячего чаю.

— Не все цветы погибли, как вы выражаетесь, мисс Темплтон, уверяю вас.

Мы миновали несколько кустиков цикламенов, а потом я привела их на луг, осторожно обходя золотистые полевые лютики, которые все еще цвели. Обернувшись, чтобы посмотреть, как у них дела, я вдруг заметила кое-что весьма тревожное.

— Стойте! – Крик мой эхом прокатился над лугом.

Пастор нелепо взмахнул руками, чтобы сохранить равновесие и не упасть, а мисс Темплтон испуганно вскрикнула:

— Что? Что случилось?

— Астры. – Я наклонилась и бережно провела пальцами по хрупкому стеблю. – А вы оба едва не растоптали их!

— Я их даже не заметил. – Пастор присел на корточки рядом со мной. – А они очень красивы, не правда ли?

Подняв голову, я встретила его взгляд:

— Еще бы. И довольно необычны для этого времени года.

Стоя над нами, мисс Темплтон заговорила, прижав руки к груди:

— Это лишний раз доказывает, что красоте всегда есть место даже в самые темные и сильные холода.

Пастор вскинул голову, будто пораженный в самое сердце:

— Да. Да! Боже. Как хорошо вы сказали. Холод и убийственный мороз не должны мешать растению цвести. Как и в истории с Иовом, мисс Уитерсби. В жизни всегда есть место добру и красоте. Вы не возражаете, если я запишу ваши слова, мисс Темплтон?

— Разумеется, нет. Я услышала их от президента Общества изучения живой природы. У него в запасе имеется множество подобных изречений. Так что вам и впрямь стоит побывать на наших заседаниях, пастор. Вы сами удивитесь, когда увидите, как разыграется ваше воображение и вдохновение.

— Я не страдаю отсутствием вдохновения. А вот иллюстрации и наглядные примеры мне не помешают.

— В таком случае, на заседаниях Клуба акварелистов вам нечего делать. Там место художникам, а не иллюстраторам, как мне любезно растолковала мисс Уитерсби. А вот Общество изучения живой природы – то, что вам нужно.

— А мне не придется нести туда свою коллекцию?

— Нет. О нет, конечно. И в большинстве случаев футляр для сбора растений вам тоже не понадобится.


* * *

Свежий воздух и быстрая ходьба рассеяли мое мрачное расположение духа, и домой я вернулась, горя желанием вновь продемонстрировать окружающим свой интерес к замужеству.

Мистер Тримбл встал, когда я вошла в малую гостиную.

Опустившись на стул, я сбросила башмаки и вытянула ноги к огню. Если он не желает видеть мои лодыжки, тогда пусть не поднимает глаз.

— Мисс Уитерсби? Я наткнулся на доклад, относительно которого хотел бы выслушать ваше мнение.

— Если вы ждете от меня помощи, то я не могу…

— Я знаю, что вы не хотите мне помогать, но вы ведь можете просто выслушать меня. А если вы согласны с выводами, то вам довольно всего лишь кивнуть головой. – И он с вызовом взглянул на меня, словно предлагая отвергнуть его предложение.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация