Книга Потрошитель, страница 61. Автор книги Дэвид Линн Гоулмон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Потрошитель»

Cтраница 61

– Доктор Полок сопроводит вас в ваши новые лаборатории; там многое изменилось с тех пор, как вы были здесь последний раз. Там вас снабдят всем, что будет нужно. Хочу предупредить, леди и джентльмены, что эту дрянь нужно убрать из моего комплекса, как только решите, что ее можно перемещать или уничтожить.

– Мы именно для этого и здесь, Найлз, старый друг.

Глория Бэннистер собрала свои записи и встала вместе с отцом и остальными служащими ЦКЗ. В последний раз подняла взгляд и улыбнулась Уиллу. Казалось, она хочет что-то сказать, но, покачав головой, Глория пошла вслед за отцом и остальными к выходу из конференц-зала.

Найлз и Карл перевели взгляд со спины Глории на лейтенанта. Уилл наклонил голову, потом спохватился. Попытался улыбнуться, глядя то на Эверетта, то на Комптона, но у него ничего не вышло.

– Умная девушка, – сказал он.

– И выглядит недурно, – невинным тоном сказал Эверетт, глядя на Комптона.

– Привлекательная, – только и смог сказать Менденхолл, затем быстро встал и пошел к выходу, провожаемый обеспокоенными взглядами.

– Уверен ты, что наш второй лейтенант не хватил дозу этого вещества вместе с Гусманом? – спросил Найлз.

– Что бы Уилл ни ввел в свой организм, хотя подозреваю, что по натуре это нечто химическое, оно не имеет ничего общего с «Вратами погибели», Лоренсом Амброзом или Хуаном Гусманом. Наш друг ошеломлен девушкой, которую не понимает, и прекрасно сознает, что именно поэтому она и прельщает его.

Найлз, складывая свои папки, улыбнулся.

– Похоже, капитан, с тобой было то же самое.

Эверетт с улыбкой поднялся из-за стола.

– Было, и никому этого не рекомендую!

После этих слов исследование «Огня погибели» началось всерьез.

* * *

Сара встала в дверном проеме палаты на десять коек и посмотрела на спящего Фарбо. Чуть постояв, прислонилась к косяку и стала пристально его разглядывать. С взъерошенными белокурыми волосами, с манерой время от времени поворачивать голову Анри походил на маленького мальчика, заблудившегося во враждебном мире. Разумеется, Сара понимала, что просто делает сравнения, но знала и то, что француз далеко не тот человек, каким кажется. И теперь, когда этот знаменитый шип в боку группы «Событие» схвачен, она полагала, что ее сравнение справедливо – он был заблудшим человеком, сделавшим доброе дело и оказавшимся в плену. Это доброе дело было сделано для нее, из-за чего в голове у Сары создалась такая путаница, что ей требовалось узнать о нем побольше. Коснувшись чрезмерно больших темных очков и сделав осторожный шаг внутрь, она напомнила себе, что Анри запросто убивал людей – их людей! – единственно ради денег и бесценных предметов. Настроившись определенным образом, она вошла в полутемную палату.

Когда она направилась к его койке, один из охранников в дальнем углу кашлянул. Сара посмотрела в ту сторону, кивнула ему и продолжала идти. Другой охранник встал в дверном проеме, который она только что покинула, заслонив свет из кабинетов лечебницы. Ей было неловко из-за того, что люди Джека видят ее в палате Анри.

Она подошла к кровати, придвинула стул и села. Провела ладонью по коротким каштановым волосам и сдвинула очки снова на переносицу, внезапно осознав, как должна выглядеть. Она пришла сюда по просьбе Анри, но тут поняла, что сделала ошибку, не позволив Карлу сопровождать ее. И начала подниматься со стула.

– Моя дорогая Сара, должно быть, тебе потребовалось немало смелости, чтобы прийти сюда без сопровождения своего крепко сложенного флотского друга. Он наверняка этим недоволен.

Анри поднял руку и завел прядь волос Сары ей за левое ухо. Она начала было отклоняться от его прикосновения, но обнаружила, что не может. Сглотнула, когда он убрал руку.

– Не думаю, что мне нужно беспокоить полковника; капитан Эверетт словно бы находится здесь.

Фарбо взглянул на морского пехотинца, стоявшего в дверях, и на армейского сержанта на стуле. Оба смотрели на него очень пристально.

– Да, пожалуй, – заметил с улыбкой Анри. – Маленькая Сара, я заметил, ты не возразила, когда я сказал «люди капитана».

– С какой стати мне было возражать? Это его люди.

– Сегодня у меня создалось отчетливое впечатление, что полковник Коллинз сложил с себя свои обязанности. Это так?

Анри сел, чуть скривясь от боли, чтобы лучше видеть Сару. Если б она солгала, он бы уловил ее ложь. Он знал, что сидящая перед ним маленькая женщина имеет некоторую склонность к этому греху.

Сара лишь смотрела на Фарбо сквозь темные очки. Положив руки на колени, она солгала:

– Да, сложил. По своему решению. В отличие от многих профессиональных военных и прочих, Джек исполнен ненависти к войне и прочим таким вещам. Ему нужно на время отойти в сторону.

– На время?

Сара не ответила на этот вопрос, но начала подниматься со стула; Анри схватил ее за руку, помешав ей. Тут морпех у двери сделал несколько шагов к койке француза, а сержант в уголу резко встал – рука его лежала на клапане кобуры с пистолетом.

Сара взглянула на морпеха и слегка качнула головой. Потом повернулась и сделала тот же знак сержанту в углу. Оба расслабились. Но ни тот, ни другой не вернулись в изначальное положение.

Сара высвободила руку из пальцев француза.

– Полковник, зачем ты хотел меня видеть?

– Сядь, пожалуйста, – сказал он, подняв взгляд к своему отражению в ее темных очках. Это зрелище Анри всегда не нравилось.

Сара сделала глубокий вдох и села. Поправила очки и посмотрела на Фарбо.

– Полковник, у меня много работы, кроме того, есть планы найти Джека… полковника Коллинза до наступления утра.

Фарбо улыбнулся.

– Очень сомневаюсь, что его отставка отразится на его чувствах к тебе, дорогая Сара.

– Как и на моих чувствах к нему. Анри, он любовь всей моей жизни; хочу, чтобы ты это знал.

Сара ждала реакции бывшего французского десантника. Он продолжал улыбаться, но Сара не была уверена, что он ее понял.

Анри посмотрел на двух охранников, недвижно наблюдавших за этим разговором. Молча поднял руку так, чтобы они видели, потом медленно протянул ее и снял с Сары очки. Осмотрел ее лицо. Переносицу закрывала толстая повязка, окруженные синяками глаза смотрели на француза, и на миг он перестал улыбаться. Коснулся щеки женщины и попытался вернуть на лицо легкую улыбку.

Сара старалась не вздрогнуть от его прикосновения, но все же вздрогнула и разозлилась на свою слабость. Коснулась его пальца, потом накрыла его руку своей.

– Полковник… Анри, – сказала она, вспомнив, что Джек, которого Фарбо хотел убить, никогда не называл француза по фамилии, обращался к нему главным образом по имени. – Спасибо, что прилетел за мной. Я… я не знаю, что сказать, и не знаю, почему ты это сделал. Но спасибо, – наконец произнесла она, выпустила его руку и встала.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация