Книга Потрошитель, страница 99. Автор книги Дэвид Линн Гоулмон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Потрошитель»

Cтраница 99

– Черт возьми, док, да у нас здесь компания, – сказал он и пошел быстрее к повороту и лестничному колодцу за ним. Удаляясь от шума позади них, Джек опустил руку и удостоверился, что уменьшил громкость звука своей рации, так как не знал, насколько остер слух у этих солдат-монстров.

– Коллинз вызывает Комптона. Прием, – негромко произнес он в микрофон возле уголка рта. – Коллинз вызывает Комптона. Прием, – повторил он.

Внезапно Элленшоу увидел, как полковник дернулся, услышав в ушном вкладыше пронзительный голос Найлза.

– Полковник, слушай, времени у меня нет, – заговорил Найлз, тяжело дыша на бегу. – За мной гонится опасный сукин сын! Немедленно спускайся на восемьдесят четвертый ярус. Эти умники отключили охлаждающие насосы первого и второго реакторов. Слышишь? Восемьдесят четвертый ярус, Джек, восемьдесят четвертый – спускайся!

Чарли увидел, как замер Коллинз, услышав сообщение Найлза.

– Что такое? – прошептал Элленшоу и обернулся, когда под ними послышался еще какой-то грохот.

Коллинз схватил Элленшоу за воротник и потащил его по коридору. Когда они уже подошли к двери лестничного колодца, Джек выругался, услышав, что за ними кто-то бежит.

– Полковник, там что-то приближается, – сказал Чарли, обгоняя Джека, словно испуганный заяц. Джек следовал за ним по пятам.

Наконец, они достигли ближайшей двери в лестничный колодец, Джек распахнул ее. Сделал шаг внутрь и тут же начал падать. Элленшоу успел схватить его за воротник, таким образом, они поменялись ролями. Коллинз, как оказалось, шагнул прямо в пустоту. Чарли бросил карабин и старался вытащить обеими руками Джека из бездны, поняв, что твари попросту вырвали лестничную площадку и ступеньки под ней. Коллинз болтался, три штурмовых комплекта выскользнули у него из рук и полетели, вертясь, в темноту. Чарли силился удержать полковника, но быстро проигрывал битву. Коллинз, наконец, смог протянуть руку и ухватиться за искореженный кусок металла, остановить свое падение и помочь Элленшоу, оказавшемуся гораздо сильнее, чем Джек мог представить. Полковнику здорово повезло, что Чарли удалось ухватиться покрепче за его рубашку. В конце концов, он нашел опору для ступни на частично вырванной ступеньке и оттолкнулся назад. С последним усилием он и Элленшоу повалились навзничь в дверной проем. Переводя дух, они услышали, что тяжелый топот прекратился, потом раздался звук разбитого стекла, и кто-то, видимо, пролез через разбитое окно в лаборатории ядерных исследований.

– Спасибо, док, – сказал Джек, поднявшись на ноги и подняв Элленшоу. Быстро протянул руку и схватил три оставшихся штурмовых комплекта, привязанных к спине Чарли. Он сразу понял, каким может быть единственный путь их бегства. Вынул из пакетов несколько больших колец очень тонкой черной нейлоновой веревки. Она могла выдержать вес в тысячу фунтов. Джек быстро достал стальное кольцо и закрепил его на ремне. Затем проделал то же самое для Элленшоу, пока тот недоуменно таращился на него расширенными глазами.

– Что это? – негромко прохныкал Чарли.

– Док, ты никогда не спускался на веревке?

– Нет-нет, – ответил он, хотя Джек уже начал с трудом открывать двери лифта рядом с лестничным колодцем.

– Ну, док, соберись с духом, сейчас пройдешь ускоренный курс, – сказал Коллинз, раздвинул, наконец, двери и посмотрел в черную трубу, уходящую вниз на сорок два яруса. Поднимавшийся из пустой шахты сквозняк шевелил волосы полковника.

– Собраться с духом? – повторил Элленшоу в страхе, от которого его глаза еще больше расширились.

Джек продолжал смотреть в глубокую, темную лифтовую трубу. Оглянулся, прислушался – стук и грохот в далеких лабораториях вроде бы прекратились.

– Док, мы теряем здесь время!

Джек подошел к Чарли и быстро продел веревку в стальное кольцо, закрепленное на поясе профессора. При этом почувствовал, что Элленшоу почти неудержимо дрожит.

– Чарли, тебе спускаться первому. Говорить это мне неприятно, но если почему-то ты упадешь, то не потянешь меня за собой. Мне же нужно добраться до реакторов и включить охлаждающие насосы.

Последнюю фразу Коллинз произнес, чтобы успокоить Элленшоу относительно возможной, не очень близкой смерти.

– До реакторов? – произнес он, наблюдая, как Джек сунул руку в трубу и нашел надежный выступ для закрепления веревки. Потом достал еще одно кольцо веревки, связал их концами и добавил последнюю веревку из третьего штурмового комплекта Чарли.

– Надеюсь, этого хватит, – сказал он, встав и похлопав Элленшоу по спине.

– Что значит надеешься? А если не хватит?!

Полковник Коллинз улыбнулся.

– Чарли, правда, быть солдатом весело?

– Если выберусь отсюда, то больше никогда не покину свою лабораторию!

Джек быстро полез в сумку, достал две пары кожаных перчаток и, хлопнув, вложил одну в руку Элленшоу.

– Надень их! Веревка станет жечься.

– Жечься? Как это понять…

– Так, возьми свое оружие на ремень, нет-нет, за спину. Если оно будет спереди, то оторвет тебе голову, когда… когда приземлишься. Теперь заведи левую руку назад и держи его как раз над спиной. Можешь контролировать скорость спуска, усиливая и ослабляя сжатие на спине. Понимаешь?

– Нет, не…

– Отлично, теперь отклонись назад и держи крепко… да-да, высунься из трубы. Удерживай равновесие, Чарли, и крепко держи концы обеих веревок, – сказал Джек и снова услышал звон стекла, на сей раз выбитого наружу, уже ближе. – Не хочу быть занудой, док, но сюда приближается что-то очень опасное! Держись, – сказал он и столкнул ногой ступни Элленшоу с края шахты.

Полковник был потрясен, когда Чарли мгновенно исчез. Последними он видел его седые волосы, скрывающиеся в темноте внизу, и у него упало сердце. Он понял, что только что, можно сказать, убил Элленшоу. Быстро опомнился.

– Крепче сжимай пальцы, черт побери! – крикнул Джек и быстро сообразил, что только что дал знать твари позади них, где именно он находится. Просунулся в трубу и попытался увидеть изломанное тело Элленшоу где-то внизу.

– Эгей, вот это да! – донесся голос Элленшоу из глубины трубы. Возглас его шесть раз повторился эхом.

– Черт! – произнес Коллинз, закрепляя свою веревку. – Дальше, док, и побыстрее. Сюда приближается Бизарро! [37] – улыбнулся, услышав, как Элленшоу быстро спускается по трубе в черную пустоту, где недавно были только хорошие люди, а теперь появились чудовища. – Молодец, Чарли!

Полковник повесил на плечо дробовик, «Ингрэм» и «М-14» и встал, отвернувшись от трубы, когда ищущий их зверь появился из-за поворота коридора. Взгляды их встретились, зверь оскалился, обнажив широкие длинные зубы в довольной улыбке. Громадные глаза светились в полутьме, как у кошки на охоте. Зверь покачал головой, увидя столь легкую добычу, и бросился вперед.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация