– Они… торчат вверх кормой, – сдавленно произнес Такари.
– Это я уже понял, – хмыкнул Маттер, доставая оружие.
Желтая машина, съехавшая с дороги, действительно «торчала» носом вниз, упираясь решеткой радиатора в дно какой-то заросшей кустарником ямы. Фары ее, разбившиеся при ударе, не горели, однако рубиновый кормовой фонарик все так же посылал в небо свой яркий электрический луч. Правая дверца была распахнута; осторожно осмотревшись по сторонам, Риро Такари заглянул в салон и присвистнул.
– Идите сюда, Маттер, – позвал он.
Водитель, тот самый северянин в плаще, лежал на левой двери, все вокруг него было густо забрызгано кровью и усыпано битым стеклом: лобовик машины отсутствовал напрочь, равно как лицо погибшего.
– Стреляли крупным калибром, – произнес Такари из-за спины князя. – И стрелок, скажу я вам, весьма искушен в своем деле. Два выстрела, но при этом пассажир, насколько я понимаю, не пострадал вовсе: кровь только слева и сзади. Ну-ка, пустите меня вовнутрь…
– Значит, Седжа кто-то забрал… – снова вздохнул Маттер.
– Очень на то похоже, – пробурчал Такари, быстро обследуя карманы мертвеца. – Кусты справа слегка помяты, не так ли? Вот через эти кусты они его и уводили.
– Кто – они?
– А вот это меня тоже весьма интересует. Тут уж или – или… то ли господинчик наш Терсио резко понадобился каким-то своим знакомцам, то ли они очень не хотели, чтобы он приехал туда, куда его везли. А куда, кстати? Хм, и что это у нас?..
Такари выбрался из кабины: в руке у него была какая-то книжечка с вложенной в нее маленькой картонкой. Дознаватель подошел к задку машины, поднес картонку вплотную к рубиновому фонарику:
– Айни Геттиц, торговый дом «Виллур и сыновья», – прочитал он. – Солидно, солидно. Виллур, кстати, действительно, ведет большие дела за океаном, и в Рашеро также. Говорят, что финансовая разведка у них просто без равных. Вам приходилось слышать об этих людях, господин князь?
– Только слышать, – буркнул в ответ Маттер. – Напрямую я с ними никогда не пересекался.
Небо продолжало светлеть. Ветер переменился, и в какой-то момент Маттер уловил сложную смесь хорошо знакомых ему запахов. Потянув носом, он даже привстал на цыпочки и окончательно убедился в том, что ему не причудилось.
– Давайте пройдемся вперед по этой дороге, – отрывисто распорядился он. – Недалеко, до ближайшего холма, что повыше…
Такари поднял удивленно брови, однако возражать не стал. Через две сотни шагов Маттер спрыгнул с твердого полотна и почти бегом взлетел на холм в тридцать локтей высотой, темневший справа. Его острые глаза уже видели вдалеке слабый рассеянный свет.
– Идите сюда! – крикнул он с вершины.
Далеко впереди, за цепочкой таких же пологих холмов, одиноко светился в редком тумане желтый прожектор, поднятый на характерной решетчатой башенке. Дальше виднелась темная громада вращающегося укрытия, из которого торчала заостренная корма воздушного корабля.
– Я не слышал о существовании этой базы, – вздохнул Маттер. – Видимо, ее построили совсем недавно, и на нашей карте о ней нет никакого упоминания…
– И дорога, конечно же, ведет именно туда, – кивнул Такари.
– Да, это все объясняет. Корабль, – ткнул пальцем Маттер, – принадлежит Виллуру, и пришел он действительно из-за океана. Но Седж?..
– Давайте-ка убираться отсюда, – перебил его Такари. – Как только об этом деле станет известно местной Страже, я получу всю необходимую информацию. Вам тут лучше не отсвечивать, господин князь. Уж вы поверьте моему опыту, ладно?
* * *
– Впервые за долгое время людей у меня даже больше, чем задач, – Маттер выдернул из-под ворота сорочки полотняную салфетку и обвел взглядом сидящих за столом. – Но переживать вам по этому поводу не следует: работа найдется всем. Вам, дорогая госпожа Элида, достанется самое сложное… Вы поедете в гости к принцу Инго. Нет-нет, не на службу, конечно же. Вилла, в которой он сейчас проживает, находится по адресу улица Закатная, восемь. Красивейшее место, как я понимаю. Ваша задача – разговориться с охраной, приняв обличье «наивной просительницы». Думаю, вы с этим справитесь. Чем больше вам удастся выведать о привычках принца, особенно о его связях и контактах в городе, тем лучше. Чтобы о вас не подумали дурного, я отправляю с вами старого Васко.
– Я справлюсь, ваша милость, – кивнула Элида, и в ее улыбке Маттер разглядел ехидство. – Такие роли мне вполне по плечу.
– О, разумеется, – князь коротко хихикнул и перевел глаза на Эрмона. – Ты, Ян, найдешь себе какой-нибудь транспорт и немедленно отправишься к нашим ребятам на мыс. Я хочу знать все об этой частной воздушной базе, которую мы вчера нашли. Кто ее построил, кому она принадлежит, и так далее, вплоть до подписи чиновника, выдававшего разрешения.
– Понятно, – очень серьезно ответил навигатор. – Я предполагал, что так оно и будет. Командование, конечно, знает об этом объекте все.
– Да. Мы тоже должны знать все…
Появление в Майли корабля дома Виллуров смешало в голове Маттера все его относительно уверенные построения. Никогда, ни при каких обстоятельствах такие люди, как эта старинная и могущественная семья, построившая собственную торгово-промышленную империю чуть ли не пятьсот лет назад, не стали бы иметь дело с Братством, – а что уж там говорить о мелком пройдохе Терсио!
Конечно, мрачно сказал себе Маттер, времена меняются, и сейчас стало возможно то, о чем раньше нельзя было и думать… но не до такой же степени! Виллуры – это сталь, это пороховые заводы, это уникальные химические предприятия и научные центры, которые давно охотятся за лучшими выпускниками технических школ. Виллуры ворочают такими деньгами, что для них, в сущности, нет ничего невозможного.
И, само собой, миллионы людей по всей Пеллии охотно покупают их бумаги, ибо репутация у этих бумаг – надежнее не бывает.
Репутация! Именно она стоит дороже любых верфей и заводов. Конечно, даже таким магнатам «старой традиции» случалось заключать сделки сомнительного свойства, равно как (это Маттер знал твердо) и терять порой деньги, финансируя некоторые политические авантюры пеллийской властной верхушки, однако во всех случаях принцип конфиденциальности соблюдался строго. И конфиденциальность такого рода гарантировалась людьми, способными отвечать за свои слова.
Седж Терсио, будь он хоть самым ловким мошенником всего Юга, гарантировать не мог ничего и никому, потому что у него самого не было ничего, и за ним не было никого, его слова и дела стоили, по факту, ноль.
Какой же интерес он мог представлять для таких людей, как семья Виллур?!
* * *
Тряхнув головой, Маттер повернулся к дознавателю Такари, который остался ночевать у них в гостях:
– Мы с вами, господин Риро, поедем в усадьбу Хонтлоров… Надеюсь, нам удастся ее найти.