Книга Выстрел из прошлого, страница 26. Автор книги Лаура Липман

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Выстрел из прошлого»

Cтраница 26

— Но Джекки Вейр это ведь на самом деле Сьюзан Кинг!

— Совершенно верно.

— Ничего не понимаю… Мэри Броуни наняла меня, чтобы отыскать Сьюзан Кинг. Вы что же — наняли меня, чтобы найти саму себя, что ли?! — На мгновение Тесс пожалела даже, что не имеет привычки носить с собой пистолет. Эта дамочка точно чокнутая, сердито подумала она. У нее явно тараканы в голове. А такие люди приводили ее в бешенство.

— Именно так. И как раз это вы и сделали. Отличная работа! Мои поздравления! Как я уже сказала, я думала, что вы доберетесь до меня немного быстрее… на самом-то деле отыскать мои следы было не так уж трудно, особенно после того, как вы узнали, что я сменила имя. Любой достаточно компетентный частный детектив выяснил бы это без особого труда. Но тем не менее вам удалось произвести на меня впечатление.

Они так и продолжали стоять на пороге квартиры Мэри… то есть Сьюзан… да нет же, Джекки, запуталась Тесс. Краем глаза она незаметно оглядела паркет на полу, отметив роскошные лодочки своей собеседницы, и украдкой вздохнула, невольно сравнив их со своими собственными дешевенькими замшевыми мокасинами. Лодочки были явно заказаны по шикарному каталогу «Твиддс». Она сама назвала бы их бежевыми, но в каталогах этот оттенок почему-то именуется «цвет кукурузной муки». «Господи, с какой стати я разглядываю ее туфли?! — возмутилась она про себя. — Да просто потому, что чувствуешь себя униженной и сбитой с толку. А так можно хотя бы не встречаться с этой негодяйкой глазами. Иначе она увидит, что я зла как черт!» — сказала она себе.

— Мне это не по вкусу, — начала Тесс. — Вы пришли ко мне в контору, наврали с три короба…

— Можно подумать, вам лично никогда не приходится врать, — ехидно перебила ее та.

Тесс решила, что лучше пропустить это мимо ушей.

— …заставили меня даром потратить свое время, — возмущенно продолжала она.

— Не даром, — отрезала та. — А за хорошие деньги, которые вы получили от меня. Для любого частного сыщика, да еще только начавшего свое дело, это лакомый кусочек. Дай бог, чтобы все ваши расследования были бы настолько простыми. Поверьте, я-то хорошо знаю, как трудно бывает вначале. Вряд ли вы можете позволить себе браться только за простые дела. Ну, а мое следующее задание будет посложнее. Вам придется отыскать для меня одного человека. Только не надейтесь, что это будет так же просто, как отыскать меня.

Тесс решилась, наконец, поднять на нее глаза:

— Интересно, а с чего вы взяли, что я вообще соглашусь взяться за ваше дело? Особенно после того, как вы нахально вешали мне лапшу на уши!

На лице Джекки заиграла улыбка — улыбка того сорта, которую приклеивают деловые женщины, когда требуется успокоить раздраженного клиента, пригладить ему взъерошенные перышки, уговорить покорно сказать «да», а потом заставить плясать под свою дудку.

— Послушайте, сейчас уже первый час. Может, обсудим это за ленчем? «У Клайда» хотя бы — это как раз через дорогу.

— Никакого «Клайда», — набычилась Тесс, в точности как упрямый ребенок, мотающий головой только ради удовольствия потрепать кому-то нервы. — Умирать буду — не прощу им, какую дрянь они назвали «Полуденное наслаждение»! Просто вареная тряпка.

— Ладно, тогда поехали в Кларксвилль.

— В Кларксвилль? А что там такое, очередная забегаловка под названием «Дейзи Квин»? — подозрительно скривилась Тесс. Понятно — сосиска в тесте и на закуску мороженое в стаканчике. Правда, пока она кружила по городу, она нигде не заметила ни одной закусочной с хорошо известной ей броской вывеской «Дейзи Квин».

— Вы явно отстали от жизни — состояние жителей округа Говард растет с каждым днем. В Кларксвилле теперь полным-полно шикарных заведений, есть даже потрясающий французский ресторан. Дорогой, конечно, но, поверьте, он того стоит. Поехали, я угощаю.

— Еще бы, а то как же, — фыркнула Тесс. — Учитывая, что, согласно моим данным, вы на настоящий день стоите больше двух сотен тысяч долларов.

Маленькая, но победа. Тесс молча возликовала, убедившись, что отравленная стрела попала точно в цель. Глаза Джекки Вейр сузились. Вот и славно, пусть поломает себе голову, что еще Тесс прячет в рукаве.


Кларксвилль и впрямь сильно изменился. На памяти Тесс это была чуть ли не деревня, где фермерские домики, разбросанные тут и там, почти скрывались в сени густых рощ. Теперь же посреди колоссальных ухоженных участков с шикарными бассейнами и альпийскими горками красовались огромные, роскошные особняки. Какой разительный контраст с ветхими, покосившимися домишками, из всех щелей которых проглядывала откровенная нищета! Нынешние владельцы явно лезли вон из кожи, чтобы во всем добиться совершенства. Нигде ни пятнышка в штукатурке, ни единой трещинки, но даже отсутствие таких мелочей, как брошенный возле дома велосипед или давно не стриженная изгородь, ясно давали понять, что для Тесс или ей подобных вход туда воспрещен.

— Мини-дворцы — так их называют в рекламных брошюрках, — небрежно бросила Джекки, пока они ехали на запад. — В соглашении непременно оговаривается, что общая площадь особняка должна быть не меньше десяти тысяч футов. И что построен он должен быть только из натуральных материалов.

— Да ну? А вон тот бледно-сиреневый, цвета лаванды, каменный особняк? Где там натуральные материалы?

— Не лаванды, а барвинка, если уж быть точной. Между прочим, хозяин заплатил кучу денег, чтобы ему покрасили «мерседес» в тот же цвет. Да вы присмотритесь, тут у всех так.

Вдоволь налюбовавшись видом вылизанных, чудовищно громадных особняков, Тесс ничуть бы не удивилась, если бы и ресторан, куда они направлялись, оказался очередным чудовищем, словно явившимся из чьего-нибудь ночного кошмара. Но к ее облегчению, «Труве» оказался крохотным, смахивающим на сельскую хижину домиком, который выглядел так, словно его, камень за камнем, привезли сюда откуда-нибудь из глухого сельского захолустья, скажем, Бретани. Если бы не парковка, под завязку забитая дорогими сверкающими лимузинами, он бы запросто сошел за домик не слишком зажиточного фермера.

— Мисс Жаклин, у вас зарезервирован столик? — вежливо осведомился подскочивший к ним метрдотель.

Тесс, окинув взглядом парочку клиентов в почти пустом обеденном зале, моментально приуныла, почувствовав себя едва ли не Золушкой, посмевшей явиться на бал в затрапезном платье. Одетая, как она привыкла одеваться всегда в такой жаркий день, как сегодня, — в свободную белую футболку и легкую хлопчатобумажную юбку чуть ниже колена, позволявшую обходиться без колготок, она выглядела здесь на редкость неуместно. К тому же от долгого сидения за рулем одежда безнадежно измялась.

— Нет. Но я очень надеюсь, что вам удастся отыскать для меня местечко, Мишель.

— Конечно, конечно.

Тесс уныло подумала, что же это будет за «местечко», — вероятно, такое, где их никто не увидит, где-нибудь возле самой кухни или, на худой конец, туалета. Учитывая презрительный взгляд метра, ни на что лучшее рассчитывать не приходилось. Но Мишель провел их к столику, стоявшему в эркере возле окна, из которого открывался великолепный вид на усыпанный цветами луг.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация