— От этой затеи выигрывают все участники. С одной стороны, это помощь для «Лутра Фонда» на заболоченном участке, с другой — отличный тимбилдинг для «Бродмор НатАли».
— Выпить пару пинт в пабе тоже неплохой тимбилдинг, — заметил Гарри.
— Но это же на открытом воздухе. На природе. В такой прекрасный день. И они делают что-то стоящее.
— На своих рабочих местах они тоже делают стоящие вещи.
Возможно, для акционеров.
— Правда, то, что они делают на своих рабочих местах, не интересует газеты. А сейчас «Бродмор НатАли» попадет на передовицу.
На другом берегу болотца, которое они очищали от сорняков, молодой журналист из местной газеты брал интервью у одного из членов «Лутра Фонда» и сотрудника команды Гарри, в то время как фотограф делал снимки участников акции. Конечно, это еще не воскресная широкоформатная газета, но какое-никакое, а начало. К тому же он хотел быть ближе к народу.
— Я думала, ты захочешь ответить на вопросы журналистов, — заметила Иззи.
Он посмотрел в сторону:
— Я не особо жалую средства массовой информации.
— Ай-ай-ай, Гарри, — промурлыкала она. — Так в высшую лигу не попасть.
— Я уверен, что вершины успеха можно достичь и без излишней публичности.
— Ты меня удивляешь, Гарри. Я считала тебя мужчиной, который любит появляться перед камерами.
На самом деле она всегда думала, что он должен играть более активную роль в общественной жизни.
Гарри приподнял бровь:
— Ты когда-нибудь видела, чтобы я это делал?
— Нет, не видела. В чем же причина? — Может, у него было что скрывать?
— Средства массовой информации — это настоящий цирк.
— Личный опыт? — Потому ни один прочитанный ею учебник на тему «Как преуспеть в бизнесе» не рекомендовал избегать СМИ.
— Непосредственное наблюдение, — уклонился он от прямого ответа.
— Значит, любой медийной поддержкой спонсорской кампании «Бродмор НатАли» будет заниматься кто-то другой?
— В идеале.
— Хорошо. Ясно. — Иззи убрала влажную прядь волос со щеки и поковыряла лопатой в грязи. — Еще какие-нибудь неписаные правила, о которых я должна знать?
— Я сообщу тебе, как только вспомню.
Прежде чем она успела открыть рот, чтобы выпытать из него что-нибудь еще, за спиной послышалось хлюпанье резиновых сапог и раздался напряженный голос:
— Иззи. — Она обернулась и увидела Алекса. Опершись одной рукой на мотыгу, другую положив ей на плечо, он уставился на Гарри. — Что у нас там следующее в списке?
Что на мужском языке означало «Может, врезать ему?».
Иззи поспешила разрядить растущую напряженность:
— Гарри Митчелл, финансовый менеджер в «Бродмор НатАли», наш спонсор. — Она сделала особый акцент на последнем слове. — Алекс Спенсер, мой… сосед.
Он лишь недавно въехал к ним, поэтому слово «сосед» казалось таким непривычным. Для нее Алекс по-прежнему оставался братом Поппи. И красавчиком.
— Еще один? — буркнул Гарри. — У вас что, резиновая квартира?
— Достаточно маленькая, чтобы отчетливо слышать, что происходит за стеной, — спокойно ответил Алекс.
О боже…
Она обожала Алекса, даже если он был далек от представления об идеальном соседе. Но с тех пор как бывший солдат въехал в их квартиру и подарил двум женщинам, живущим на краю Ноттинг-Хилла, чувство безопасности, она взяла за правило ни на что не жаловаться.
Но иногда появление такого друга с военными замашками, готового прийти на помощь двадцать четыре часа в сутки, могло все испортить. Вот как сейчас.
— Просто у Алекса сегодня было свободное время, — поспешно объяснила она Гарри, а потом повернулась к нему спиной. — Еще раз спасибо, что согласился помочь.
— Я здесь по приказу штаба, — ответил Алекс.
Гарри окинул их проницательным взглядом, задержавшись на руке Алекса, нежно покоившейся на плече Иззи.
— Штаба?
— Это моя сестра Поппи.
— Ах да. Сестра.
— У тебя тоже сестра?
— Даже несколько.
Иззи подняла голову. Это была первая подробность частной жизни Гарри, которую она узнала. Если не считать размера его…
— Несколько? — сказал Алекс. — Господи, мне и одной по горло хватает.
— Расскажи.
И Иззи почувствовала солидарность Алекса с единственным носителем еще одной Y-хромосомы в их компании.
Гарри протянул руку Алексу, которому пришлось убрать ладонь с ее плеча, чтобы ответить на рукопожатие.
Гарри это очень обрадовало.
— Твой участок действительно чист, Алекс, — вмешалась Иззи, пока оба не заключили какой-нибудь братский союз.
— Дай мне еще какую-нибудь работу, — попросил Алекс. — Пока я не заснул.
Она проверила список.
— Еще нам нужен потайной наблюдательный пункт. Такой маленький домик на уровне земли. Для наблюдения за дикой природой. Думаешь, ты справишься?
— Похоже, это работа для двоих. — Он посмотрел прямо на Гарри.
Нет! Нет, нет, нет…
Никакого совместного времяпрепровождения. Никаких «Расскажи мне о ее детстве». Не то чтобы Алекс много знал о прошлом Иззи. Но он вполне мог разболтать секреты ее настоящего, что было не менее проблематично.
Как редко она встречалась с мужчинами. В каких стесненных обстоятельствах пребывала. Как несколько дней была на седьмом небе после той ночи, проведенной с Гарри.
— Я уверена, что Гарри должен остаться со своей командой. Это день их личностного роста.
Его голубые глаза сверкнули.
— Они отлично справляются и без меня. А я буду только рад немного поработать инструментами.
Единственное, что успокаивало Иззи, — это мысль о взбучке, которую Поппи задаст Алексу, когда узнает, как ужасно он справился со своей задачей. Если, конечно, его настоящая миссия не состояла в том, чтобы побольше выяснить об их ночном госте. Если так, то он великолепно сыграл свою роль.
Гарри шел за Алексом по берегу небольшого болотца — в своих потертых джинсах и грязных от влажного дерна ботинках он был похож на ковбоя из какого-то австралийского захолустья. Словно почувствовав на себе взгляд Иззи, он обернулся и хитро улыбнулся ей.
Один Бог знал, что Гарри будет делать с этим новообретенным доступом к ее частной жизни в лице Алекса.
Полчаса в компании Алекса Спенсера, и Гарри уже имел сносное представление о детстве Иззи и о том, как оно повлияло на ее характер. Алекс не болтал лишнего, но в определенные моменты начинал откровенничать. Но какими бы случайными ни выглядели рассказанные им подробности — между замерами, распилами и заколачиванием гвоздей молотком, — что-то подсказывало Гарри, что все это было умышленно.