Книга Узы крови, страница 57. Автор книги Сидни Шелдон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Узы крови»

Cтраница 57

Было заметно, как по лицу ее быстро скользнуло и тотчас растаяло нечто похожее на колебание.

– Дело в том... Мне показалось, что у меня пропало кое-что из моих драгоценностей. Но потом я обнаружила пропажу.

По телефону экстренного вызова звонили в случаях убийства, изнасилования или нанесения тяжких увечий. Все должно быть по высшему разряду!

Понятно.

Инспектор Ланге медлил, так как понимал, что она что-то недоговаривает, что надо бы пройти внутрь дома и выяснить, в чем дело.

– Спасибо, фрау Гасснер. Простите за беспокойство.

Расстроенный, он постоял еще немного у закрывшейся прямо перед его носом двери, затем медленно втиснулся на сиденье своей машины и отъехал. За дверью Анна повернулась к Вальтеру. Он одобрительно кивнул ей и тихо сказал:

– Ты молодчина, Анна. А теперь наверх, в комнату.

И повернулся к лестнице. Из складок ночной рубашки Анна выхватила ножницы и всадила ему в спину.

Глава 28

Рим

Воскресенье, 4 ноября – полдень

Прекрасный день, думал Иво Палацци, для посещения виллы д'Эсте с Симонеттой и их тремя прелестными дочурками. Гуляя по знаменитым паркам Тиволи рука об руку с женой, наблюдая, как девочки перебегают от одного искрящегося водяными брызгами фонтана к другому, он лениво размышлял о судьбе великого Пирро Лигорио, построившего эти парки для своих покровителей, семьи д'Эсте, и не ведавшего, какую радость они принесут миллионам посетителей. Вилла д'Эсте находилась на небольшом расстоянии от Рима, к северо-востоку, высоко в Сабинских горах. Иво часто ездил туда, но всякий раз ему доставляло огромное удовольствие, взобравшись на гору, смотреть сверху вниз на десятки искрящихся в солнечных лучах фонтанов, каждый из которых был особо спроектирован и полностью отличался от своих собратьев.

В недалеком прошлом Иво привозил сюда Донателлу и своих троих сыновей. Боже, как они тогда радовались! Вспомнив это, Иво опечалился. Он не виделся с Донателлой с того памятного скандала в ее квартире. Он до сих пор с ужасом вспоминал, что она с ним сделала. Как она, видимо, сейчас раскаивается в содеянном, как страстно желает вновь увидеться с ним! Ну что ж, ей полезно немного пострадать, как он страдал ранее. В ушах его зазвучал голос Донателлы, говорившей:

– Сюда, сюда идите, мальчики.

Он услышал ее голос так отчетливо, словно бы он звучал наяву. Вот она кричит:

– Быстрее, Франческо!

И Иво поворачивает голову и видит за собой Донателлу, которая целенаправленно ведет своих троих сыновей прямо к нему, Симонетте и их трем дочкам. Первой мыслью Иво было, что Донателла случайно оказалась в парке Тиволи, но одного взгляда на ее лицо было достаточно, чтобы понять, что случайностью здесь и не пахло. Эта сука умышленно пытается столкнуть лбами обе семьи, чтобы уничтожить его! Момент был критическим, но Иво мгновенно перехватил инициативу.

Он быстро повернулся к Симонетте и возбужденно прокричал:

– Все за мной! Сейчас покажу самое интересное.

И вся семья галопом помчалась за ним по каменным ступеням длинной, зигзагами уходящей вниз лестницы. На ходу расталкивая посетителей, Иво то и дело оглядывался назад. Донателла и мальчики уже подходили к верхним ступеням лестницы. Иво понимал, что, если мальчики его увидят, ему конец. Стоит одному из них закричать: «Папа!» – и он может головой вперед бросаться в ближайший фонтан. Он торопил выдыхавшихся от быстрого бега Симонетту и девочек, не давая им ни на секунду остановиться.

– Куда мы бежим? – еле переводя дыхание, спросила на бегу Симонетта. – Что за спешка?

– Сюрприз, – быстро отвечал Иво. – Увидишь.

Украдкой оглянулся. Ни Донателлы, ни мальчиков не было видно. Впереди замаячил лабиринт с бегущими вверх и вниз ступенями. Иво избрал те, что бежали вверх.

– За мной! – скомандовал он. – Кто доберется до верха первым, получит приз!

– Иво! Я больше не могу! – взмолилась Симонетта. – Дай хоть минуту передохнуть.

– О каком отдыхе может идти речь! – бодро прокричал Иво. – Сюрпризу тогда пшик. Вперед!

Он подхватил Симонетту под руку и потащил вверх по крутым ступеням. Девочки весело бежали впереди. Иво и сам задыхался. «Ну и пусть, – думал он с горечью, – вот умру сейчас от разрыва сердца, тогда будут знать. Проклятые бабы! Никому из них нельзя доверять. За что она мне так мстит? Ведь она любит меня. Убью стерву!»

Он представил себе, как будет душить Донателлу в постели. На ней только тонюсенькая сорочка. Он срывает с нее сорочку, садится на нее верхом, а она кричит от ужаса и молит его о пощаде. Иво почувствовал, как в паху у него сладко заныло.

– Ну теперь-то хоть можно передохнуть? – снова взмолилась Симонетта.

– Ни в коем случае. Еще немного, и будем на месте!

Они вновь оказались на самой вершине. Иво быстро огляделся. Донателлы и мальчиков нигде не было видно.

– Куда ты нас тащишь? – наконец вспылила Симонетта.

– Увидишь, – на грани истерики пролепетал Иво. – За мной.

Он подтолкнул их к выходу.

– Мы что, уходим? – спросила Изабелла, старшая из дочерей. – Но, папа. Мы же только что пришли сюда.

– Мы едем в другое место, – задыхаясь, сказал Иво.

И, оглянувшись, увидел на ступенях Донателлу и мальчиков.

– Быстрее, девочки!

Мгновение спустя Иво с одним из своих семейств уже оказался за воротами виллы д'Эсте и что было духу помчался через огромную площадь к своей машине.

– Никогда тебя таким не видела, – тяжело дыша, сказала Симонетта.

– А я и не был никогда таким, – честно признался Иво.

Дверцы машины еще не успели захлопнуться, как он уже завел мотор и на бешеной скорости, словно за ним гнался дьявол, вылетел со стоянки.

– Иво!

Он нежно похлопал Симонетту по руке.

– Всем расслабиться! За особые заслуги везу вас всех на ленч в «Хасслер».

* * *

Они сидели у окна, из которого открывался прелестный вид на ступени площади Испании, а вдали, в дымке, золотился купол собора Святого Петра.

Симонетта и девочки были в восторге. Стол был превосходным. Кормили здесь на убой, но Иво с таким же успехом мог есть и траву. Руки его дрожали так сильно, что он едва мог держать нож и вилку. «Я этого больше не вынесу, – угрюмо думал он. – Довольно этой суке ломать мне жизнь!»

Теперь он не сомневался в намерениях Донателлы. Il giuoco e stata fatto. Его ставка бита. Если он не найдет способа заткнуть глотку Донателле деньгами.

Деньги в буквальном смысле нужны ему позарез. Любой ценой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация