Он взял меня за руку и невозмутимо вывел из лавки.
— Ты что творишь? — прошипела я, когда мы вышли на улицу, и вырвала руку.
Он же заплатил моему водителю и, не спросив моего согласия, позволил ему уехать, а затем снова взял меня за руку и повел к своему такси. Я подумала, что надо отказаться, но устраивать сцену не хотелось.
— Я пришел навестить тебя и увидел, как ты выходишь из квартиры в этом сомнительном наряде, да и вообще слишком подозрительно себя ведешь. Ну и отправился следом, — объяснил Майло, усаживаясь рядом.
— Мне не нравится, когда за мной следят, — заявила я раздраженно. — И в твоем лице мне надзиратель не нужен. Сама справлюсь.
— Хорошо, что я пришел вовремя. Через минуту он бы тебя раскусил — и уверяю, не принял бы это спокойно.
— Ничего бы не раскусил, — возразила я. — Пока ты не вошел, все шло очень хорошо.
— Нет, долго его обманывать ты бы не смогла.
— Правда? — ответила я. — И когда же ты успел стать экспертом в подобных вещах?
— Во-первых, ты сняла перчатки. — Майло приподнял мою ладонь над коленом. — Как считаешь, многие горничные могут позволить себе превосходный маникюр?
Я вырвала руку.
— Во-вторых, боюсь, ты переигрывала. И макияж твой наводит ужас… Думаю, ты перепутала горничную с проституткой.
Я достала зеркальце из сумочки. Неприятно признавать, но он прав. В дневном свете я выглядела как клоун… Я достала платок и начала поправлять макияж.
— Как я понимаю, ты ищешь украшения миссис Баррингтон. Что ж, я тебе помогу.
— Кажется, я об этом не просила, — резко отозвалась я.
Однако Майло не обратил внимания на мои слова, а машина тем временем остановилась у другой лавки.
— Почему именно здесь? — поинтересовалась я.
— Потому что владелец этого ломбарда имеет дело с вещами самого сомнительного происхождения.
— Откуда ты знаешь? — требовательно спросила я, раздраженная тем, что он принялся за расследование точно так же, как и я сама.
— Есть у меня источники.
Майло открыл дверь и выбрался из такси. А я неохотно пошла следом.
— Майло, не думаю…
— Не спорь со мной, Мэри. — Он взял меня за руку — так мы и вошли в лавку.
Очевидно, угрюмые и неопрятные джентльмены были золотым стандартом подобных заведений: в этом ломбарде мы увидели практически копию предыдущего ростовщика.
— Чем могу помочь? — осведомился он, переводя взгляд с Майло на меня и обратно.
— Я ищу одну драгоценность, — сообщил Майло скучающим тоном, без интереса осматривая витрины.
Ростовщик оценивающе присмотрелся к костюму Майло с Савил-роу.
— Полагаю, вы найдете что ищете у ювелиров на Мейфэр.
Майло открыто улыбнулся:
— Пожалуй, но, боюсь, я рискую нажить неприятности, если приду в любой из этих магазинов. Понимаете, моя жена не должна об этом узнать.
Ростовщик кинул на меня взгляд, и в его лице отразилось понимание.
— Ясно, сэр, — кивнул он, посветлев. Меня же ужасно разозлило, что выдумки Майло оказались в его вкусе.
— Мне нужно что-то — ну, не совсем обычное. Не то такое, что жене, скорее всего, не понравилось бы.
— Сколько уже можно о своей жене-то? — спросила я с обидой в голосе. Если нужно войти в роль, я это сделаю.
— Прости, дорогая, но мы не можем делать вид, будто ее не существует.
— Иногда ты забываешь о ней напрочь, вот что я тебе скажу, — парировала я, а затем пошла вдоль витрины, будто бы изучая расставленные под стеклом безделушки. Дело пойдет и без меня: пожалуй, двое мужчин всегда найдут повод покивать друг другу.
— Норовистая немножко, не так ли, сэр? — сказал ростовщик тихо, хотя и недостаточно тихо, чтобы я не услышала.
— Резвые всегда норовисты, — отозвался Майло.
Если он продолжит говорить обо мне как об одной из своих лошадей, я покажу ему настоящую резвость.
— Странные создания эти женщины.
— Не говорите, — рассудительно согласился Майло.
— Я дам вам то, что она желает, — пообещал ростовщик. — Ох, не хотел бы я такую упустить, уж простите мою откровенность.
Боковым зрением я увидела, как Майло обернулся и бросил на меня взгляд.
— Да, она как раз из таких.
— Ну так что же вы ищете? — спросил ростовщик. — У меня есть украшения, которые не выставляются в витринах. Можно поконкретнее?
— Есть у вас нечто вроде Эйфелевой башни? — поинтересовался Майло.
Меня впечатлило, что он вспомнил описание самого узнаваемого украшения миссис Баррингтон. Он мог быть на удивление хитер.
— Вроде Эйфелевой башни?
— Да, ну, знаете — какая-нибудь ювелирная копия. Время от времени, — Майло изобразил еще одну многозначительную улыбку, — мы отдыхаем в Париже.
— Когда получается ускользнуть от твоей жены, — вставила я.
Майло улыбнулся краем губ.
— Боюсь, ничего такого у меня нет, — сказал ростовщик. — Зато есть прелестное сапфировое ожерелье — на вашей леди будет смотреться идеально.
— Увы, к сожалению, ей нужна Эйфелева башня, — отозвался Майло. — Не так ли, дорогая?
— Именно, — подтвердила я. — Ты уже давно мне ее обещал.
Майло взглянул на ростовщика и пожал плечами с видом человека, неспособного противостоять требованиям женщины.
Но тут я вспомнила о других драгоценностях миссис Баррингтон.
— Однако, — проговорила я медленно, — сапфировый браслет я бы все-таки носила. Но именно тот, который видела однажды на богатой даме — о, вот это вещь! И, кстати, бриллиантовый браслет у нее тоже был. Тоже на редкость красивый. — Я в подробностях описала оба украшения.
— Нет, таких у меня нет, — произнес ростовщик устало, когда я закончила.
— Ну, значит, поищем где-нибудь еще. — Я взяла Майло за руку и прижалась к нему, стараясь как можно достовернее изобразить кокетство. — Ты же обещал, зайчик, — промурлыкала я.
— Обещал. Ты же знаешь, дорогая, перед тобой я не могу устоять. — Майло внезапно обнял меня, а затем прижал к себе еще сильнее, подарил затяжной поцелуй в губы и только после этого отпустил.
Я яростно посмотрела на него, но он лишь улыбнулся и повернулся к ростовщику.
— Извините нас. Иногда чарам Мэри сопротивляться просто невозможно.
Но мужчину за прилавком это не смутило.
— Вы уверены, что больше не хотите ничего посмотреть? — спросил он.
— Да, — ответила я. — Я хочу именно эти украшения.