Книга Смерть надевает маску, страница 61. Автор книги Эшли Уивер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Смерть надевает маску»

Cтраница 61

— Эй-ей, миссис Эймс!

Я замерла, услышав позади этот голос, с легкостью разрезавший плотный звук оркестра. Миссис Роланд.

Повернувшись, я увидела, как она приближается ко мне. На миссис Роланд было блестящее алое шелковое кимоно, которое гораздо уместнее смотрелось бы в будуаре, а не на балу. Похоже, она взвесила риски и все-таки решила заявиться на вечер лорда Данмора без приглашения.

— Как поживаете, миссис Роланд? — спросила я покорно.

— Чудесно, чудесно! Какой замечательный бал! Как хорошо, что вы убедили меня прийти.

Ответить мне было нечего, но ответ, благо, и не требовался.

— Выглядите как всегда прекрасно, моя дорогая, — продолжила она на одном дыхании. — Серебро так хорошо смотрится с вашими серыми глазами, а… — Тут брови ее поднялись так высоко, что чуть не скрылись под уложенными на лбу локонами. — Да ведь это Бриллиант Данморов, не так ли?

— Да, — ответила я, думая, как бы это объяснить. — Я говорила о нем с лордом Данмором, и он решил, что пришло время его показать. Вот он и попросил меня его надеть.

— Правда? — осведомилась она, размышляя. — Дорогая, а ваш муж сегодня здесь?

Это был очень хороший вопрос. Пока я Майло нигде не видела.

— Должен быть где-то здесь, — сказала я, немножко отстранившись. — Миссис Роланд, извините, мне нужно кое с кем поговорить.

— Конечно, дорогая, конечно. Бриллиант на вас смотрится великолепно. Гораздо лучше, чем на матери лорда Данмора!

Я изо всех сил протолкалась сквозь толпу и с облегчением вздохнула, удостоверившись, что избавилась от нее. Очень быстро ее вопросы стали чересчур колкими. Я надеялась, что больше за вечер с миссис Роланд не встречусь.

Что ж, начался бал, без сомнения, интересно. Я посмотрела на часы. Почти десять. Дело идет к концу. И если все будет так, как я и планирую, мы поймаем убийцу до полуночи.

Глава 28

Через час я решила, что пора приводить план в действие. Я уже продефилировала перед всеми подозреваемыми, за исключением мистера и миссис Дуглас-Хьюзов — их пока еще не видела. Может быть, они решили и вовсе не приходить на бал? Инспектор Джонс собирался обеспечить присутствие всех и каждого, но у мистера Дуглас-Хьюза были друзья в правительстве, и я подумала, что, коль скоро ему этого не пожелает, заставить его прийти сюда нельзя.

Майло я не видела тоже. И не собиралась ждать вечно — придется ловить убийцу без него.

Я выскочила в фойе и аккуратно зашагала по широкой красной лестнице, чтобы избежать еще одного несчастного случая. Сегодня на лестнице никого не было, и выглядела она в каком-то смысле более зловеще. Я помнила о предостережении инспектора, и потому, стараясь, впрочем, вести себя, как обычно, убедилась, что за мной никто не следит. Какие бы мысли ни приходили в голову, оказаться убитой было бы весьма неудобно…

Да, раз уж вспомнился инспектор Джонс: его я тоже ни разу не видела. Но не сомневалась, что он тихо перемещается по зданию и к тому же направил полицейского в комнату напротив карточной — как мы и договаривались.

Коридор на втором этаже был пуст. Я вошла в комнату для карт и так ни с кем и не столкнулась. Там я сняла ожерелье и положила на карточный стол. Затем сделала шаг назад, чтобы убедиться, бросается ли в глаза приманка, и была удовлетворена тем, как камень блестел даже в таком тусклом освещении. Конечно, это очень прозрачная уловка, но я надеялась, что вор будет так искушен, что не обратит на это внимание.

Последний раз оглянувшись, я закрыла за собой дверь и спустилась вниз.

В фойе я увидела мистера и миссис Дуглас-Хьюзов. Они пришли только что. Жаль, что я не потерпела еще немного — они бы заметили бриллиант. Но, возможно, мне получится упомянуть его в разговоре.

— Добрый вечер, — поздоровалась я, когда подошла к ним. — Как раз задалась вопросом, где же вы.

— Добрый вечер, миссис Эймс, — любезно сказал мистер Дуглас-Хьюз. — Боюсь, меня немного задержали.

— Пока ничего неприятного не случилось, правда? — спросила Мэйми. Это «пока» врезалось мне в слух. Она тоже чего-то ждала. А что, если все собравшиеся здесь дышат ожиданием, разлившимся в воздухе?

— Нет, что вы, — ответила я. Все еще впереди.

— Немного тревожно прийти сюда сегодня, — грустно улыбнулась Мэйми.

— Дорогая, тебе не о чем волноваться, — произнес ее муж, однако я обратила внимание, как неспокойно метались по комнате его глаза, как пристально он вглядывался во что-то. Чего же он ищет?

— Думаю, нам всем немного неспокойно на душе, — заметила я.

— Но тем не менее, мы все пришли, ведь так? — сказала Мэйми. — По какой-то причине полиция настояла на нашем присутствии, и меня это немножечко пугает. Инспектор Джонс самым вежливым образом попросил нас присутствовать на балу, и мы не смогли ему отказать. Впрочем, если судить по народу, половина Лондона пришла сюда в ожидании чего-то.

— Да, — ответила я. — Тут определенно будет интересно. — Хотелось сказать больше, но я придержала язык, даже несмотря на чувство, что им можно доверять. Они оба соврали мне про сережку, но все же я почему-то считала, что ни к воровству, ни к убийству это не имеет отношения. Мэйми была для этого слишком добра. И хотя мистер Дуглас-Хьюз, судя по всему, из тех джентльменов, которые без лишних раздумий убьют за свою страну, вряд ли он бы стал это делать в таком публичном месте и в такой грязной манере.

Я знала, что они невиновны, но на тот момент верить никому не могла. Мы слишком близки к разгадке. Я это чувствовала.

Тут как нарочно к нам подошли сестры Эклз. Я уже виделась с ними в бальном зале. Марджори была холодна, а Фелисити — взволнованна. Конечно, они искали не моей компании — как и меня неделей раньше, их завоевала Мэйми.

— Вы обе прекрасно выглядите, — сказала она после обмена любезностями. Должна признать, это правда. В ярко-красном платье Марджори выглядела сногсшибательно, а Фелисити в фиалковом словно спустилась с небес. И снова я подумала, какие они разные. Нет ничего удивительного в том, что мистер Харкер разрывался между ними двумя — если это, конечно, действительно так. Фелисити была нежна, и это подходило к его тихому характеру, но дерзость Марджори тоже могла манить к себе застенчивого, неуверенного джентльмена.

— Я вижу, вы сняли бриллиант, — внезапно сказала Марджори, впервые обратившись ко мне после того, как сестры к нам подошли. Начать с более удобной фразы было просто невозможно.

— О да, — откликнулась я, — застежка слабовата. Я оставила его в комнате для карт. Позже лорд Данмор уберет его в более безопасное место.

— Бриллиант? — спросила Мэйми.

— Да, лорд Данмор дал мне на вечер Бриллиант Данморов. Вот только эта застежка… Я бы не осмелилась потерять такое ценное украшение.

Чем больше я говорила, тем больше мне казалось, что это все чересчур прозрачно. Неужели вор и вправду поверит, что я беспечно оставила Бриллиант в карточной? Будь история рассчитана на меня, я бы сразу подумала, до чего все это подозрительно. Что ж, время рассудит. Сейчас главное — убедиться, что все подозреваемые проинформированы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация