Книга Долгие раздумья, страница 16. Автор книги Элла Уорнер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Долгие раздумья»

Cтраница 16

Дикси не могла унять дикого сердцебиения.

— Так мы договорились? — вкрадчиво спросил Феликс.

— Да, — прошептала она.

— И будем считать, что мы подписали договор. Через минуту я покину твой номер, наш пакт вступит в силу. Я полагаюсь на твою честность, а ты — на мою. Больше ведь мы никак не можем скрепить наш договор, разве что кровью…

На какую-то секунду Дикси испугалась. До этой минуты она до конца не осознавала, насколько серьезно ее решение. Но теперь наконец поняла, что, если это заговор, в нем участвуют двое и теперь пути назад нет.

Феликс принимает все ее условия. Она должна принять только одно. Но принять без каких-либо оговорок. Целиком и полностью.

— Хорошо, — твердо сказала она, — я согласна. И больше ни слова.

— Но, Дикси, — начал Феликс и весело прищурился, — а отметить наш договор? Предлагаю скрепить его поцелуем. Крепким, как клятва!

Он поцеловал ее, и Дикси не стала отталкивать Феликса. Она устремилась ему навстречу, чувствуя, что он — ее судьба, и судьба неотвратимая.

Феликс Дебнем уже стал частью ее души, чего Дикси пока не понимала. Но это было так.

8

Дикси внимательно вглядывалась в зеркало, веря и не веря, что роскошная невеста, глядящая на нее из серебристого стекла, — она сама. Что думал Феликс, когда выбрал для нее именно это платье? Неужели он придумал этот образ и предугадал воплощение своей фантазии?

Дикси вернулась в Лондон накануне днем. В аэропорту ее встретил роскошный лимузин, а в отеле — свадебный менеджер, очаровательная и очень компетентная молодая женщина Ливи. Ей предстояло объяснить Дикси правила игры, провести окончательную примерку свадебного наряда и просто ободрить впервые вступающую в брак молодую женщину.

Теперь Дикси стояла перед зеркалом, а Ливи расправляла шлейф ее платья.

Дикси невольно вспомнила подвенечные платья своих старших сестер: великолепные пышные туалеты с многослойными вышивками бисером, кружевами, оборками, воланами, кринолинами, делающими их хозяек похожими на сказочных принцесс.

Но этот наряд… Неправдоподобно изящен, достоин особы королевской крови.

Феликс выбрал платье в средневековом стиле с жестким корсажем из набивного плотного шелка, придавшим фигуре Дикси удивительную сексуальность и выразительность. Небольшой стоячий воротник, отделанный золотым кантом, спускался к золотому краю вышитой вставки в форме сердца, которая сужалась к талии. Рукава облегали руки до локтя, откуда мягкими складками спадали до кистей, чуть прикрывая их золотистыми манжетами. Точь-в-точь таким же был и покрой юбки, обтянувшей бедра, но мягко расклешенной книзу изящными фалдами, сзади переходившими в шлейф, который тоже расшили золотом.

На шее у Дикси висела тонкая золотая цепочка простого, но изящного плетения, однако бриллиант в кулоне был заметно больше бриллианта, сверкавшего у нее на пальце. Серьги так же украшали солитеры изумительной чистоты. Довершала наряд невесты фата, державшаяся на золотой тиаре, которую поддерживал высокий валик волос: мастер зачесал их назад и, скрепив золотой сеткой, свободно распустил по обнаженным плечам, чтобы они естественными волнами струились по спине.

Визажисту удалось преодолеть сопротивление Дикси, поэтому макияж ее был чуть ярче обычного: глаза искусно подведены, а на губы наложена непривычная помада цвета спелой вишни.

— Никаких пастельных тонов! Вишневый с таким редким цветом волос, как у вас, — это фантастично! Мы достигнем драматического эффекта!

Услышав это, Дикси позволила визажисту делать с собой все, что угодно.

Драма. Да, это точное слово, отражающее суть происходящего, думала Дикси, глядя на свое отражение в зеркале.

Но, может быть, мне все же удастся стать настоящей королевой сердца Феликса и завладеть той частью его души, что приоткрылась мне лишь однажды?

— Ваш букет!

Ливи протянула Дикси кремовые розы, стянутые белой атласной лентой с красивым бантом.

— Выбирал Феликс?

— Да, конечно. Я настаивала на орхидеях, но он выбрал розы.

Ливи не знала, да и не могла знать про поцелуй в розарии… Неужели, выбирая цветы, Феликс вспомнил это? — умилилась Дикси, однако тут же одернула себя: как глупо искать во всем тайные знаки любви! Просто розы, по мнению жениха, лучше подходят его невесте, соответствуют тому имиджу, который стремится навязать мне Феликс. Хотя они и вправду достойны восхищения. И хватит об этом.

Зазвонил телефон. Трубку взяла Ливи и, выслушав сообщение, ободряюще улыбнулась Дикси.

— Машина выехала, сейчас будет. Вы готовы?

Дикси глубоко вздохнула и обвела взглядом апартаменты. Я здесь лишь случайный гость. Интересно, скольких таких, как я, помнят эти стены? Сколько женщин любовались видом из углового окна?

Да, сейчас я уеду без сожаления, но с каким трепетом мне предстоит вернуться сегодня вечером в номер! Я вернусь сюда женой Феликса, в сопровождении собственного мужа! Сердце ее сжалось.

Я готова. Лучше быть королевой честолюбивого Феликса Дебнема, чем ничьим кукушонком!

Дикси усилием воли уняла нервную дрожь.

— Я готова, — ответила она.

Ливи удовлетворенно оглядела свою подопечную с ног до головы.

— Выглядите потрясающе! И я не покривлю душой, если скажу, что не видела лебедя прекраснее!

Дикси подавила смешок.

— Пусть теперь оценят эксперты. А вам большое спасибо! И за работу, и за заботу, Ливи.

— Не стоит благодарности! Вами было одно удовольствие заниматься. Вы — образцовая невеста. Просто мечта. Не нервничали, не капризничали.

— Наверное, все это я припасла до церкви, — невесело пошутила Дикси. Лимузин оказался не тем, что встречал Дикси в аэропорту. Этот был белым, украшенным белоснежными и золотыми лентами.

Феликс продумал все до деталей, восхитилась Дикси.

Ливи помогла ей усесться на заднее сиденье. Как хорошо, что рядом есть женщина, которая заботится обо всем! Даже если она и не родной тебе человек, а всего лишь нанятый свадебный менеджер. Наконец-то Дикси не чувствовала себя безнадежно одинокой, нежеланной.

Лимузин плавно затормозил у собора. Стрелки часов показывали без четверти четыре. Ливи, взявшая бразды правления церемонией в свои руки, посоветовала Дикси оставаться в машине, пока все приглашенные не займут свои места в соборе.

Наконец, когда один из помощников Ливи дал знак, что гости расселись, Ливи помогла Дикси выйти из машины. Хотя сердце невесты бешено колотилось и ей хотелось опрометью бежать или к алтарю, или вовсе прочь от храма, к собору они шли медленно-медленно. Заботливая Ливи успела привести в порядок шлейф и расправить фату.

Под сводами поплыл органный хорал, зазвенели хрустальные голоса хора мальчиков, но Дикси словно оглохла. Да и окружающее великолепие она видела как бы сквозь легкий туман, и казалось, что в самый важный момент у нее вдруг откажут ноги.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация