— Сейчас меня зовут миссис Льюис. — Серые глаза, точно такие же, как у сына, спокойно смотрели на нее. В них затаилась глубоко скрытая печаль. — Мы поженились со Стэнли сразу же после отъезда в Испанию.
Стефания ошеломленно покачала головой и укоризненно обратилась к Гарри:
— Почему ты ничего не говорил мне об этом?
— Ты никогда не спрашивала, — холодно ответил он.
Это была правда, которую Стефания вынуждена была признать, к своему стыду. Она действительно ни разу не поинтересовалась, как сложилась судьба его матери и где она сейчас.
— Господи, — прошептала она. — Как я могла быть такой невнимательной, такой черствой! Простите, миссис Льюис, я очень рада вас видеть.
— Зачем так официально? Зови меня просто Дороти. — Она окинула взглядом Стефанию и обернулась к Гарри: — Ты был прав, дорогой. Это платье словно специально сшито для нее. А теперь познакомь меня, пожалуйста, с гостями, — обратилась миссис Льюис к Стефании…
Весь вечер она была постоянно занята. Надо было усадить гостей так, чтобы каждый имел подходящего собеседника и не скучал, позаботиться о напитках. Впрочем, это ее радовало, так как не оставляло времени задуматься о том, что она узнала сегодня. Этот момент еще не настал. Единственное, за чем она тщательно следила, — это за сохранением как можно большей дистанции между собой и Гарри, избегая даже взглядов в его сторону.
«Чудесный вечер!» — слышала она отовсюду.
Ее буквально засыпали приглашениями для ответного визита. Она в ответ вежливо улыбалась, благодарила и раздавала ничего не значащие обещания.
— Какой сюрприз, — отозвала ее в сторону, одна из пожилых дам. — Я знала, что первая жена Стэнли Льюиса, бедняжка, скончалась. Но о том, что он женился еще раз, слышу впервые.
— К сожалению, я не знаю никаких подробностей, миссис Тэлбот…
Та понизила голос до шепота:
— Голда стала полным инвалидом после того, как из-за неудачных родов потеряла ребенка. Несколько лет она провела в закрытой больнице. Ее психическая болезнь оказалась, к сожалению, неизлечимой. Конечно, Стэнли очень страдал. Он регулярно навещал ее и следил, чтобы за ней хорошо ухаживали.
Кто же может осудить его за то, что он нашел утешение в Дороти. Они оба соблюдали полную тайну и осторожность. Она представляла себя как вдову с ребенком на руках, а мы делали вид, что верим в это.
Внезапно Стефания вспомнила момент, когда увидела Гарри за письменным столом мистера Льюиса. Тогда ей показалось, что перед ней привидение, настолько он напомнил ей покойного хозяина поместья.
— Вы хотите сказать, что Гарри — сын Стэнли? — спросила она, не в силах поверить в свою догадку.
— Конечно, моя дорогая. — Миссис Тэлбот выглядела удивленной. — Я была уверена, что уж вам-то это известно. Ваш отец и Стэнли так дружили! — Она тепло улыбнулась Стефании.
— Мы все с удовольствием узнали, что вы вернулись в Корнуэлл-Хаус. Как хорошо, все в конце концов закончилось! О, миссис Спенсер подает мне знак, нам с ней надо кое-что обсудить, простите…
Стефания стояла на месте, стиснув стакан, который так и не пригубила. Ее ум никак не мог связать концы с концами, разобраться во всем том, что она знала прежде и что услышала сегодня.
Как же так, если Гарри — сын Стэнли, тогда почему его дважды изгоняли из дома. И почему наследником Корнуэлл-Хауса стал Армандо?
Мягкий голос Гарри за спиной произнес:
— Пора приглашать гостей к столу, Стефания.
— Гарри, мне надо с тобой поговорить, — торопливо заговорила она, — я только что поняла о тебе и Стэнли…
— Ну и что из этого?
— Как ты можешь спрашивать? Это же все меняет!
— Нет, — тихо ответил он, — это ничего не меняет. Помоги мне рассадить гостей.
Она молчаливо пошла вслед за ним, больно уязвленная его словами. Они означали, что дверь в его жизнь для нее навсегда закрыта. Ее охватили холод и страх одиночества.
Глава двенадцатая
Гости с удовольствием приступили к ужину. Сменявшие друг друга блюда были просто роскошными. Устрицы, несколько видов салата, мусс из лосося, цыпленок в белом вине с виноградом, какое-то, особенно изысканное суфле с амаретто. Миссис Стюарт на этот раз поистине превзошла самое себя.
Новым центром всеобщего внимания стала Дороти Льюис. Далеко не робкого десятка, она управлялась с этой ролью с большим шармом.
Смех и шумные разговоры дали Стефании идеальную возможность остаться наедине со своими безрадостными мыслями. Получалось, что все прошедшие годы она воспринимала мир как бы отраженным в кривом зеркале и только сейчас получила возможность увидеть вещи такими, как они есть. Увидеть — и понять, какой же дурой она была.
Внезапная тишина вернула ее к реальности. Стефания подняла глаза и увидела, как Гарри, отодвинув кресло, встает, чтобы произнести речь.
— Я бы хотел предложить тост за Стефанию Уодсворд, — начал он. — Только благодаря ей, это заброшенное жилище вновь стало домом. Все это время она была моей помощницей, делая все, чтобы восстановить поместье и достойно встретить вас здесь сегодня. Теперь для нее настало время вернуться к собственной карьере, к собственной личной жизни. — Он поднял бокал. — Успехов и счастья тебе, Стефания!
Стефания успела заметить, как несколько дам, обменялись многозначительными взглядами со своими мужьями. Стефания опустила голову, чуть покраснев, — она вовсе не хотела становиться предметом всеобщего интереса.
— Да, и еще кое-что! — Гарри сунул руку в карман сюртука и вынул оттуда плоскую коробочку, после чего обошел стол и остановился напротив Стефании. — У меня прощальный подарок для тебя, — сказала он. — Сувенир на память о времени, которое мы провели вместе.
Сохраняя непроницаемое выражение лица, он положил коробочку перед ней на стол.
Дрожащими пальцами Стефания приподняла крышку. Она уже знала, что там, внутри, и все же при виде сверкающих бриллиантов невольно издала приглушенный восторженный возглас.
Гарри извлек брошь из коробки и пристегнул ее к лифу платья Стефании.
— Спасибо! — глухим и каким-то чужим голосом сказала она. — Ничего подобного я не ожидала…
Она подняла глаза на его холодное, загадочное лицо, умоляя хоть о каком-то отклике. Но Гарри уже отвернулся и пошел к своему месту за столом.
— Святые небеса! — наклонившись вперед, воскликнула Дайана Смит. — Это одна из красивейших ювелирных штучек, которые мне приходилось видеть на своем веку. — На ее лице было выражение восторга истинного знатока драгоценностей. — Вещица очень ценная и довольно старинной работы. У нее есть какая-то история?
— О да! — откликнулась Дороти Льюис. — Но я знаю, конечно, только сравнительно недавнюю ее часть. Эта брошь была куплена молодым человеком в качестве свадебного подарка для девушки, в которую был влюблен. Но ее родители решили, что она еще слишком молода для столь серьезного шага. — Как зачарованная, Стефания смотрела на пожилую даму, неторопливо ведущую свой рассказ. — Были и другие препятствия, — продолжила Дороти, — в том числе весьма серьезные. — Она вздохнула. — В общем, все пошло не так, как планировалось. Юноша и девушка расстались в глубочайшей вражде друг с другом. — Дороти печально улыбнулась. — Не слишком веселая история. Но она осталась в прошлом и по большому счету ничего теперь уже не значит. Я рада, что это украшение, в конце концов, попало в хорошие руки.