Книга Любовь срывает маски, страница 18. Автор книги Валери Боумен

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Любовь срывает маски»

Cтраница 18

– Парфюмер сказал, что эти духи обладают свойством сводить джентльменов с ума, – с лукавой улыбкой пояснила Люси.

Джейн испугалась.

– В таком случае надо срочно их смыть.

– Не говори глупостей, – успокоила герцогиня. – Неужели тебе не интересно выяснить, что из этого получится? Осмелюсь заметить, что вскружить кое-кому голову не помешает.

Джейн воинственно скрестила руки и сердито посмотрела на подругу.

– Кому же именно? И с какой стати вообще потребовалось кружить людям головы и сводить с ума?

Люси бережно поставила бутылочку на туалетный стол и подошла ближе.

– Ты серьезно, Джейн? Видимо, настало время поговорить без шуток. Мне почему-то казалось, что в общих чертах тебе известно, что происходит между мужчиной и женщиной за закрытой дверью, но если необходимо объяснить…

– Нет-нет-нет! Большое спасибо, – поспешила возразить Джейн. – Я прочитала немало книг на эту тему и отлично осведомлена о… деталях процесса. Просто хочу сказать, что лично мне незачем сводить джентльменов с ума. Ни сегодня, ни впредь.

Люси закатила глаза.

– Не сомневаюсь, что парфюмер сказал так лишь для того, чтобы я купила пузырек побольше. Духи доказали свою эффективность, хотя должна признаться, что свести Дерека с ума мне удается и без них. Надо только…

– Достаточно, большое спасибо. – Джейн с трудом удержалась, чтобы не заткнуть уши. К счастью, Люси забрала свое чудодейственное снадобье, подмигнула и направилась к двери, небрежно бросив напоследок:

– Увидимся внизу.

Джейн осталась наедине с зеркалом – в благоухающем сиренью взятом взаймы платье – и вздохнула в третий раз. Итак, маскарад. Назвать этот праздник долгожданным было бы серьезным преувеличением. Она снова посмотрела на собственное отражение. Интересно, каково это – обладать такой же красотой, как Люси… или миссис Лэнгфорд? Достала из ридикюля веер, который матушка заставляла всегда носить с собой. Раскрыла, подняла к лицу и похлопала ресницами над шелковым щитом.

– Добрый вечер, милорд. Да-да, конечно: этот танец по праву принадлежит вам. – Она рассмеялась. Невозможно придумать что-нибудь глупее многозначительной игры веером и натужной работы ресницами. Сложив испытанное дамское оружие, Джейн отправила его на место. Сегодня ридикюль казался значительно легче: книга осталась на столике возле кровати. Она обещала Кассандре держаться светски и собиралась честно исполнить обещание вопреки несуществующей компаньонке.

Джейн наклонилась к зеркалу и рассмотрела веснушки. В детстве, страдая от насмешек сверстников, она пыталась отмыть золотистые пятнышки, подобно кусочкам грязи. Сейчас зловредные веснушки побледнели и превратились в крошечные крапинки, но раздражали ничуть не меньше, напоминая о том, что стать красавицей так и не удалось. Впрочем, хватало и других переживаний. Она была крупным ребенком, за что тоже получила изрядную долю насмешек. Мама деликатно использовала слово «полненькая». Хорошо, что с возрастом лишний вес ушел сам собой. Мама вздохнула с облегчением, а вот Джейн так и не смогла избавиться от любви к сладостям и кексам. Толстой девочкой она уже не была, но в то же время не могла рассчитывать ни на эфемерную гибкость Кассандры, ни на невесомую миниатюрность Люси. Стоило ли упоминать богоподобную безупречность миссис Лэнгфорд? Вряд ли.

В детстве Джейн убеждала себя не обращать внимания на то, что другие дети не хотят с ней играть. Чтение, учеба, галереи и музеи всегда интересовали ее значительно больше, чем светские собрания. Она посмотрела на платье – роскошное голубое творение, представлявшее фигуру на всеобщее обозрение. Достаточно сказать, что бюсту сегодня предстоял собственный светский дебют. Два последних дня горничная герцогини Кларингтон усердно распускала все вытачки. На Люси платье сидело свободно, а Джейн чувствовала себя в нем, словно в тесном футляре. Эффект получился неожиданным. Несмотря на почти скандальную откровенность наряда, она ни на миг не сомневалась, что мама пришла бы в восторг. Если бы леди Лаундз поверила, что дочке удастся найти жениха, она собственными руками добавила бы румян и углубила декольте.

Джейн выпрямилась. Все, хватит себя рассматривать. Пора спуститься в зал. Она взяла заботливо приготовленную Люси голубую маску-домино. Пышное белое перо сбоку придавало творению фантастический вид. Увы, маска никак не сочеталась с очками. В последний раз взглянув на собственное отражение, Джейн медленно сняла очки. Прищурившись, с трудом рассмотрела бледную кожу, голубой шелк платья, каштановые волосы и с досадой отвернулась от зеркала. Зрение отвратительное: без очков едва удавалось различить пальцы на вытянутой руке.

Она встала и осторожно направилась к двери. Во всяком случае, большое коричневое пятно с блестящим шаром посредине казалось дверью. Нет, так не пойдет. Джейн вернулась к столу, взяла очки, подняла к глазам перед маской и так спустилась в зал, а перед дверью сложила и спрятала в легкомысленный атласный ридикюль. Отсутствие книги казалось настолько непривычным и странным, что лишало уверенности в себе. Еще ни разу не доводилось появляться на балу без спасительного томика. А вот сегодня придется оставаться в зале, танцевать и веселиться вместе со всеми. На маскараде. Джейн покачала головой: и в кого только она превращалась?

Апплтон, разумеется, не откажет себе в удовольствии и съехидничает по поводу появления на балу без книги. Джейн нахмурилась. При чем здесь Апплтон? Скорее всего, джентльмен будет до такой степени увлечен общением с миссис Лэнгфорд, что даже не заметит ее присутствия. Ну и пусть, какая разница?

Апплтон.

Что заставило вчера вечером дать слово выяснить, почему миссис Лэнгфорд последовала за ним в поместье? Разумеется, помимо того, что он разозлил своими неуместными рекомендациями. Джейн отлично понимала, что интриги Люси, скорее всего, приведут к серьезным неприятностям: уже дважды она становилась невольной свидетельницей самых неожиданных последствий. Если удастся удержать воображение Люси в рамках приличия, то можно будет ограничиться маленьким, простым, контролируемым скандалом. Но Апплтон отличался безмерной самоуверенностью, а потому хотелось поставить его на место. В конце концов, как он отнесется к вмешательству в собственные дела?

Джейн с досадой прогнала навязчивые мысли. Хватит думать об Апплтоне, пора сконцентрироваться на более важных и актуальных вопросах: например, как не упасть посреди зала, на глазах всего бомонда. Она гордо подняла подбородок. Сегодня свет увидит новую мисс Лаундз. Особу в прекрасном голубом платье с глубоким декольте, в маске с пышным пером, с элегантной прической, но без обычных атрибутов в виде очков и книги. Ну, а завтра вернется всем известная старая дева. Синий чулок.

Дафна Свифт первой заметила появление Джейн в новом образе и пронзительно закричала:

– Джейн, это ты?

Дафна предстала в виде прелестного золотистого пятна. В платье из желтого шелка, с собранными на затылке пышными светлыми локонами, она казалась сияющей свечой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация