— Как вы с ним познакомились? — Взгляд дамы слегка смягчился. Во время войны она лишилась двух сыновей и знала, что такое боль потери.
— Это неважно, — тихо ответила Аннабелл, жалея, что затеяла эту историю. — Мы вообще едва знали друг друга. Моя дочь стала результатом несчастного случая.
— Что вы имеете в виду? Я вас не понимаю. — Сейчас леди Уиншир была похожа на собаку, вцепившуюся в кость. Роль кости играла Аннабелл.
Молодая женщина тяжело вздохнула, пытаясь придумать ответ. Сказать правду было невозможно.
— Он был пьян.
Леди Уиншир ничуть не удивилась.
— Гарри часто напивался, а потом делал глупости. — Она пристально посмотрела на Аннабелл. — Какую глупость он сделал с вами?
Аннабелл усмехнулась. Может быть, мать Гарри подозревает ее в шантаже? Нужно было успокоить женщину.
— Мне ничего от вас не нужно.
— Дело не в этом. Раз уж так случилось, я имею право знать, насколько безобразно вел себя мой сын.
— Зачем? Какое это теперь имеет значение? — с достоинством спросила Аннабелл.
— Вы благородная женщина, и у вас доброе сердце, — спокойно сказала леди Уиншир и откинулась на спинку кресла с таким видом, словно не собиралась уходить до тех пор, пока не узнает правду. — Но я знаю своих детей. Мой сын Эдуард был почти святым, а вот Гарри — сущим дьяволом. В детстве он был очарователен, но когда вырос, превратился в настоящее наказание. Нередко он вел себя безобразно. А в пьяном виде — тем более. Мне уже доводилось слышать такие истории. — Она вздохнула. — Я решила приехать и посмотреть на вас, потому что до сих пор никто не говорил мне про ребенка. Когда я прочитала ваше письмо, у меня возникли подозрения. Я решила, что вам от нас что-то нужно. Теперь я вижу, что вы порядочная женщина и что вы тоже относитесь ко мне с подозрением. — Пожилая дама мрачно усмехнулась и провела рукой по своим жемчугам. — Ехать мне не хотелось, — призналась она. — Не хотела иметь дело с вульгарной женщиной, родившей под забором и утверждающей, что это ребенок моего сына. Но теперь вижу, что это не тот случай. Ясно одно: ваша встреча с моим сыном была неприятной, если не хуже. Я не хочу служить напоминанием о ней.
— Спасибо, — ответила Аннабелл, удивленная услышанным. А потом леди Уиншир удивила ее еще больше.
— Он изнасиловал вас? — прямо спросила дама. Похоже, она действительно знала своего сына. После паузы, казавшейся бесконечной, Аннабелл кивнула, жалея, что вынуждена сказать правду.
— Да.
— Мне очень жаль, — мягко сказала пожилая женщина. — Я не в первый раз слышу такие истории, — тяжело вздохнув, продолжила она. — Не знаю, чем мы провинились перед Господом. — Аннабелл подняла взгляд и увидела, что глаза леди Уиншир полны скорби. — Что будем делать? Должна признаться, я боялась приезжать, но не смогла противиться желанию увидеть внучку — конечно, если это правда. Оба моих сына погибли, а муж умер весной от пневмонии. Сыновья не были женаты и не оставили потомства. Только вот ваша девочка. — На глазах старой дамы проступили слезы, и Аннабелл посмотрела на нее с жалостью.
— Вы хотите познакомиться с Консуэло? — Аннабелл еще раз повторила, что не собирается претендовать на наследство, а потом сказала: — Она не похожа на него. Все говорят, что девочка — вылитая я.
— По-моему, это благословение свыше. — Дама улыбнулась, с трудом встала и взяла трость.
Аннабелл тоже поднялась, вышла из-за письменного стола и увела леди Уиншир, предупредив Элен, где ее искать. К счастью, в расписании приема пациентов образовалось окно. Женщины вышли во двор и направились к парадному. Аннабелл знала, что Консуэло уже вернулась из школы. Она достала ключ и вошла, не сняв врачебного халата. Леди Уиншир грузно поднялась по ступенькам и оглядела вестибюль.
— У вас чудесный дом, — сказала она. Увиденное явно произвело на нее впечатление. У Аннабелл был хороший вкус и несомненная привычка к дорогим вещам.
— Спасибо, — ответила Аннабелл и провела даму в гостиную. Потом она поднялась к дочери и сказала, что у них гостья, с которой Консуэло нужно поздороваться. Больше она ничего не объяснила девочке.
По лестнице Аннабелл и Консуэло спускались, держась за руки и оживленно разговаривая. Девочка остановилась на пороге, застенчиво улыбнулась гостье, сделала книксен и подошла пожать ей руку. Леди Уиншир одобрительно улыбнулась Аннабелл, стоявшей за спиной дочери.
— Как поживаешь, Консуэло? — спросила она. Девочка во все глаза уставилась на ее шляпу и жемчуга.
— У вас очень красивая шляпа, — сказала малышка, заставив пожилую женщину улыбнуться.
— Очень мило. На самом деле шляпа старомодная и дурацкая, но она мне нравится. А ты — очень красивая девочка. — Внуков у леди Уиншир не было, а с детьми она не разговаривала несколько лет. — Я приехала из Англии, чтобы увидеть тебя, — продолжила она. — Ты знаешь, кто я? — мягко спросила она. Девочка покачала головой. — Я — твоя бабушка, с которой ты никогда не встречалась. Мама твоего отца. — У Консуэло округлились глаза. Она вопросительно посмотрела на мать, а потом перевела взгляд на бабушку. — Мне очень жаль, что мы до сих пор не виделись. Этого больше не будет, — серьезно сказала леди Уиншир. Она была очарована девочкой с первого взгляда. — Я привезла фотографии твоего папы, когда он был маленьким мальчиком. Хочешь посмотреть? — Консуэло кивнула, села рядом на кушетку, и леди Уиншир достала из сумки пачку фотографий. Тем временем Аннабелл тихо вышла и попросила Брижитт приготовить чай.
Леди Уиншир пробыла в доме Аннабелл больше часа. Когда Брижитт увела Консуэло наверх, дама поздравила Аннабелл с такой чудесно воспитанной дочерью.
— Да, она очень славная, — подтвердила мать.
— Мой сын сам не знал, как ему повезло. Он так ужасно обошелся с вами, но оставил после себя самого замечательного ребенка на свете. — Она смотрела на Аннабелл с нежностью и сочувствием. Эта женщина была покорена Консуэло, а Аннабелл обрадовалась тому, что леди Уиншир не написала, а приехала. Для Консуэло это стало настоящим подарком. — Простите, милая, что он так обошелся с вами. В нем были и хорошие черты. Жаль, что вы не успели их узнать. Наверно, на первых порах вам было очень тяжело. Аннабелл кивнула.
— Я оставалась в госпитале до последнего, а потом уехала в Антиб. Консуэло родилась там.
— А ваша семья живет в Штатах? — Ее удивило, что Аннабелл практикует в Париже, а не у себя дома. Судя по всему, это было как-то связано с рождением ребенка.
— У меня нет семьи, — искренне ответила Аннабелл. — Все умерли еще до моего отъезда. У меня есть только Консуэло.
Леди Уиншир тоже была одинока. Теперь они обрели друг друга, хотя и не предполагали ничего подобного.
Наконец старая дама поднялась, взяла в ладони руку Аннабелл и со слезами на глазах сказала:
— Спасибо, что не прокляли моего сына, спасибо за то, что послали мне весточку. Спасибо за чудесный подарок. Консуэло — это память о Гарри. Она — замечательная девочка. — Леди Уиншир обняла Аннабелл и поцеловала в щеку. Аннабелл помогла ей спуститься по ступенькам к ожидавшей машине. Казалось, леди Уиншир внезапно постарела. Перед отъездом она тепло улыбнулась Аннабелл и что-то сунула ей в руку. — Это вам, дорогая. Вы заслужили. Вещица совсем маленькая. — Аннабелл пыталась отказаться, но леди Уиншир настояла на своем. Женщины обнялись еще раз, и Аннабелл поняла, что обрела близкого человека. Добрую, немного чудаковатую старую тетушку. Теперь она с легким сердцем будет писать ей. Да и Консуэло наконец-то увидела свою бабушку.